0.631.252.945.461.7 Accordo del 15 dicembre 1975 tra la Svizzera e l'Italia relativo al controllo sui treni in corso di viaggio sulla tratta Ponte Ribellasca-Camedo

0.631.252.945.461.7 Vereinbarung vom 15. Dezember 1975 zwischen der Schweiz und Italien über die Grenzabfertigung in Zügen während der Fahrt auf der Strecke Ponte Ribellasca-Camedo

Art. 4

(1)  La Direzione delle Dogane del IV circondario a Lugano e il Comando della Polizia del Canton Ticino a Bellinzona da un canto, e la Direzione della Circoscrizione doganale di Domodossola e l’ufficio della II Zona di Polizia di frontiera a Corno d’altro canto, designano, udite le autorità ferroviarie e secondo i bisogni e le opportunità, i treni sui quali sono effettuati i controlli in corso di viaggio regolandone i particolari.

(2)  Gli agenti di grado più elevato, in servizio in loco, sono autorizzati ad adottare, di comune accordo, le misure necessarie al momento, o per brevi periodi specialmente per eliminare le difficoltà che potessero sorgere in occasione del controllo; per converso, le decisioni di massima sono sempre concordemente adottate dalle Direzioni e dai Servizi proposti.

Art. 4

(1)  Die Direktion des IV. Zollkreises in Lugano und das Polizeikommando des Kantons Tessin in Bellinzona einerseits und die Regionalzolldirektion von Domodossola und das Kommando der 11. Grenzpolizeizone in Como anderseits bezeichnen, nach Anhören der Eisenbahnbehörden sowie nach Bedarf und Zweckmässigkeit die Züge, in denen die Grenzabfertigung während der Fahrt vorgenommen wird, und regeln die Einzelheiten.

(2)  Die am Ort diensttuenden ranghöchsten Bediensteten sind ermächtigt, im gegenseitigen Einvernehmen die für den Augenblick oder für kurze Zeitabschnitte nötigen Massnahmen zu ergreifen, insbesondere zur Beseitigung von Schwierigkeiten, die sich bei der Grenzabfertigung ergeben können, Entscheide grundsätzlicher Natur sind dagegen immer gemeinsam von den vorgesetzten Direktionen und Dienststellen zu treffen.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.