0.631.252.945.461.4 Accordo del 24 novembre 2015 tra la Svizzera e l'Italia relativo all'istituzione di uffici a controlli nazionali abbinati nella stazione ferroviaria di Chiasso ed al controllo in corso di viaggio sulla tratta Lugano-Como

0.631.252.945.461.4 Vereinbarung vom 24. November 2015 zwischen der Schweiz und Italien über die Errichtung nebeneinanderliegender Grenzabfertigungsstellen im Bahnhof Chiasso und die Grenzabfertigung während der Fahrt auf der Strecke Lugano-Como

Art. 2

1.  Nella stazione di Chiasso vengono istituite due zone distinte, una per il traffico viaggiatori (persone che varcano la frontiera in treni viaggiatori, come pure il loro bagaglio, le merci d’uso privato, i campioni commerciali, le piccole quantità di merci commerciabili di non rilevante valore, la valuta e le carte-valori che dette persone recano seco per esigenze personali), l’altra per il traffico merci.

2.  Copia della planimetria ufficiale dettagliata delle zone menzionate agli articoli 3 e 4, allegata all’Accordo, sarà affissa nei rispettivi uffici.

3.  Ai sensi del presente Accordo il termine «direzione Nord» è da intendersi «in direzione della Svizzera» mentre il termine «direzione Sud» è da intendersi «in direzione dell’Italia».

Art. 2

1.  Im Bahnhof Chiasso werden zwei verschiedene Zonen eingerichtet, die eine für den Reiseverkehr (Personen, welche die Grenze in Reisezügen überschreiten, wie auch ihr Gepäck, die Privatwaren, Handelsmuster, kleine Mengen Handelswaren von unbedeutendem Wert, Devisen und Wertpapiere, welche diese Personen für persönliche Zweck mit sich führen), die andere für den Güterverkehr.

2.  Eine Kopie der detaillierten amtlichen Pläne der in den Artikeln 3 und 4 des Abkommens erwähnten Zonen (siehe Anhang zum Abkommen) wird in den jeweiligen Dienstgebäuden angeschlagen.

3.  Im Sinne dieses Abkommens ist der Begriff «Richtung Norden» zu verstehen als «in Richtung Schweiz», während der Begriff «Richtung Süden» «in Richtung Italien» bedeutet.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.