0.631.252.945.44 Convenzione del 24 marzo 1906 tra la Svizzera e l'Italia che regola il servizio delle dogane sulla linea del Sempione fra Briga e Domodossola

0.631.252.945.44 Übereinkommen vom 24. März 1906 zwischen der Schweiz und Italien betreffend den Zolldienst auf der Simplonlinie zwischen Brig und Domodossola

Art. 3

Le stazioni di Domodossola, Preglia, Varzo8 ed Iselle, e il tronco di ferrovia dalla frontiera a Domodossola sono soggetti alla vigilanza delle autorità doganali italiane.

Le autorità doganali svizzere potranno incaricare i propri agenti d’accompagnare i treni sul detto tronco e di procedere alle operazioni doganali pei bagagli portati con sè dai viaggiatori in partenza dalle stazioni di Preglia, Varzo9 ed Iselle e diretti in Svizzera.

Lo stesso diritto spetta alle autorità doganali italiane sul tronco Iselle–Briga.

Le amministrazioni delle ferrovie concederanno il passaggio gratuito agli agenti incaricati di questa scorta.

8 Gli uffici doganali italiani nelle stazioni intermedie di Preglia e di Varzo sono stati soppressi, in virtù dell’art. 1 dell’Acc. 14 set. 1927 (CS 12 788).

9 Gli uffici doganali italiani nelle stazioni intermedie di Preglia e di Varzo sono stati soppressi, in virtù dell’art. 1 dell’Acc. 14 set. 1927 (CS 12 788).

Art. 3

Die Bahnhöfe in Domodossola, Preglia, Varzo8 und Iselle sowie die Bahnstrecke von der Grenze bis Domodossola sind der Überwachung der italienischen Zollverwaltung unterstellt.

Die schweizerischen Zollbehörden können ihr Personal beauftragen, die Bahnzüge auf dieser Strecke zu begleiten und die zollamtliche Behandlung desjenigen Gepäckes vorzunehmen, welches die von den Stationen Preglia, Varzo9 und Iselle nach der Schweiz sich begebenden Reisenden mit sich tragen.

Das nämliche Recht steht den italienischen Zollbehörden zu für die Strecke Iselle–Brig.

Die Bahnverwaltungen werden dem mit der Begleitung beauftragten Personal freie Fahrt gewähren.

8 Siehe Fussnote 5 zu Art. 2.

9 Siehe Fussnote 5 zu Art. 2.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.