0.514.174.31 Accordo del 26 gennaio 2011 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica Ceca sullo scambio e la reciproca protezione di informazioni classificate

0.514.174.31 Abkommen vom 26. Januar 2011 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Tschechischen Republik über den Austausch und den gegenseitigen Schutz von klassifizierten Informationen

Art. 16 Disposizioni finali

(1)  Il presente Accordo è concluso a tempo indeterminato. Entra in vigore il primo giorno del secondo mese dalla data in cui è stata inoltrata per via diplomatica l’ultima nota tra le Parti contraenti conformemente alla quale sono state concluse le procedure legali interne per l’entrata in vigore del presente Accordo.

(2)  Il presente Accordo può essere modificato con l’assenso comune delle Parti contraenti. Simili modifiche entrano in vigore conformemente al capoverso 1 del presente articolo.

(3)  Ciascuna Parte contraente può denunciare per scritto in qualsiasi momento il presente Accordo. In un simile caso, la validità del presente Accordo cessa sei mesi dopo il giorno in cui l’altra parte contraente ha ricevuto la denuncia scritta.

(4)  Indipendentemente dalla disdetta del presente Accordo, tutte le informazioni classificate divulgate o elaborate nel quadro del presente Accordo sono protette conformemente alle disposizioni definite nel presente Accordo, finché la Parte d’origine non scioglie la Parte destinataria da tale obbligo.

Art. 16 Schlussbestimmungen

(1)  Das vorliegende Abkommen wird auf unbefristete Dauer abgeschlossen. Es tritt am ersten Tag des zweiten Monats nach dem Datum in Kraft, an dem auf diplomatischem Weg die letzte der Mitteilungen zwischen den Vertragsparteien eingegangen ist, gemäss der die innerstaatlichen rechtlichen Verfahren für das Inkrafttreten des vorliegenden Abkommens abgeschlossen wurden.

(2)  Das vorliegende Abkommen kann auf der Grundlage eines gegenseitigen Einvernehmens der Vertragsparteien geändert werden. Solche Änderungen treten gemäss Absatz 1 dieses Artikels in Kraft.

(3)  Jede Vertragspartei kann das vorliegende Abkommen jederzeit schriftlich kündigen. In einem solchen Fall erlischt die Gültigkeit des vorliegenden Abkommens sechs Monate nach dem Tag, an dem die andere Vertragspartei die schriftliche Kündigung erhalten hat.

(4)  Ungeachtet der Kündigung des vorliegenden Abkommens sind alle klassifizierten Informationen, die im Rahmen des vorliegenden Abkommens freigegeben oder erarbeitet wurden, entsprechend den im vorliegenden Abkommen festgehaltenen Bestimmungen geschützt, bis die bereitstellende Partei die empfangende Partei von dieser Verpflichtung entbindet.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.