(1) L’esercizio finanziario dell’Organizzazione va dal 1° gennaio al 31 dicembre.
(2) Il 1° settembre di ogni anno al più tardi, ogni Direttore generale sottopone al Consiglio per l’esame e l’approvazione previsioni particolareggiate di entrate e di spese per l’esercizio finanziario successivo.
(3) Le previsioni di entrate e di spese sono raggruppate per capitoli. Salvo autorizzazione del Comitato delle Finanze previsto nell’Articolo 3, nel bilancio sono vietati gli storni. La forma precisa delle previsioni del bilancio è stabilita dal Comitato delle Finanze su proposta dei Direttori generali.
(1) Das Rechnungsjahr der Organisation läuft vom 1. Januar bis zum 31. Dezember.
(2) Jeder Generaldirektor legt alljährlich spätestens am 1. September dem Rat ins einzelne gehende Voranschläge über Einnahmen und Ausgaben für das folgende Rechnungsjahr zur Prüfung und Genehmigung vor.
(3) Die Voranschläge über Einnahmen und Ausgaben sind nach Kapiteln zu gliedern. Übertragungen innerhalb des Budgets sind nur mit Ermächtigung des in Artikel 3 genannten Finanzausschusses zulässig. Die genaue Form der Voranschläge wird vom Finanzausschuss nach Stellungnahme der Generaldirektoren bestimmt.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.