0.420.454.1 Accordo del 14 maggio 2003 di collaborazione scientifica e tecnologica tra il Consiglio federale svizzero ed il Governo della Repubblica Italiana (con all.)

0.420.454.1 Abkommen vom 14. Mai 2003 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Italien über die wissenschaftliche und technologische Zusammenarbeit (mit Anhang)

Art. 3 Ricerca scientifica e tecnologica

Le Parti Contraenti promuoveranno lo sviluppo della cooperazione scientifica e tecnologica tra istituzioni accademiche, Enti di ricerca e organizzazioni scientifiche, pubblici e privati, dei due Paesi attraverso:

a)
scambi di visite di delegazioni scientifiche;
b)
scambi di visite di ricercatori e di altro personale scientifico;
c)
organizzazione di seminari bilaterali scientifici;
d)
ricerche congiunte su temi di comune interesse;
e)
realizzazione congiunta di progetti di ricerca e sviluppo tecnologico;
f)
corsi di formazione, aggiornamento e specializzazione a vario livello nel settore scientifico e tecnologico;
g)
la stipula di convenzioni e accordi interistituzionali;
h)
scambio di informazioni e di dati nel settore scientifico e tecnologico;
i)
creazione di laboratori congiunti.

Art. 3 Wissenschaftliche und technologische Forschung

Die Parteien fördern den Ausbau der wissenschaftlichen und technologischen Zusammenarbeit zwischen staatlichen oder privaten Hochschulen, Forschungsanstalten und wissenschaftlichen Organisationen beider Länder mit folgenden Massnahmen:

a)
Gegenseitige Besuche wissenschaftlicher Delegationen;
b)
Gegenseitige Besuche von Forschern und anderem wissenschaftlichen Personal;
c)
Durchführung bilateraler Wissenschaftsseminare;
d)
Gemeinsame Forschungsarbeiten auf Gebieten von gemeinsamem Interesse;
e)
Durchführung gemeinsamer Projekte im Bereich der Forschung und der technologischen Entwicklung;
f)
Ausbildungs-, Weiterbildungs- und Spezialisierungskurse auf unterschiedlichen Stufen im Bereich von Wissenschaft und Technologie;
g)
Abschluss von Vereinbarungen und Verträgen zwischen Institutionen;
h)
Austausch von Informationen und Daten im Bereich von Wissenschaft und Technologie;
i)
Einrichtung gemeinsamer Forschungslaboratorien.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.