0.360.163.11 Accordo del 21 aprile 2008 tra il Consiglio federale svizzero, il Governo del Principato del Liechtenstein e il Governo federale austriaco sulla cooperazione nell'ufficio di collegamento comune di polizia di frontiera a Mauren presso il valico di confine di Schaanwald/Feldkirch-Tisis

0.360.163.11 Vereinbarung vom 21. April 2008 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat, der Regierung des Fürstentums Liechtenstein und der Österreichischen Bundesregierung über die Zusammenarbeit im gemeinsamen grenzpolizeilichen Verbindungsbüro in Mauren an der Grenzübergangsstelle Schaanwald - Feldkirch-Tisis

Art. 2 Forma della cooperazione

1 Gli agenti distaccati presso l’ufficio di collegamento operano in qualità di assistenti e di orientatori, in considerazione della competenza nazionale dell’autorità della Parte contraente, nell’ambito:

a.
dello sviluppo e dell’intensificazione della cooperazione transfrontaliera e dello scambio di informazioni;
b.
del coordinamento di compiti di controllo e sorveglianza comuni nonché di altre operazioni di polizia di frontiera al confine comune o nelle rispettive zone di frontiera; nonché
c.
dello scambio di informazioni per la lotta preventiva e repressiva contro la criminalità al confine e nella zona di frontiera.

2 Gli agenti che operano presso l’ufficio di collegamento collaborano all’adempimento dei loro compiti. Essi non sono autorizzati ad eseguire autonomamente misure di polizia; rilasciano informazioni ed eseguono mandati esclusivamente in conformità alle istruzioni impartite dalla Parte contraente che li ha distaccati. Essi sono autorizzati a rispondere direttamente alle domande poste dalle autorità competenti di ogni Parte contraente conformemente al rispettivo diritto nazionale e internazionale oppure, nei casi di cui all’articolo 3, tramite i servizi centrali.

3 Gli agenti che operano presso l’ufficio di collegamento sottostanno esclusivamente alle istruzioni e al potere disciplinare delle loro rispettive autorità nazionali, ma devono tuttavia osservare il regolamento interno dell’ufficio di collegamento.

4 Gli agenti che operano presso l’ufficio di collegamento si prestano mutua protezione e assistenza.

5 Le spese di personale e per beni e servizi causate dall’attività degli agenti nell’ufficio di collegamento sono sostenute dalla Parte contraente cui appartiene l’agente interessato.

Art. 2 Form der Zusammenarbeit

1 Die im Verbindungsbüro tätigen Bediensteten sind unter Beachtung der innerstaatlichen Behördenzuständigkeit der Vertragsparteien unterstützend und beratend tätig:

a.
bei der Förderung und Intensivierung der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit, und des Informationsaustausches;
b.
bei der Koordination von gemeinsamen Kontroll- und Überwachungsaufgaben sowie sonstiger grenzpolizeilicher Operationen an der gemeinsamen Grenze beziehungsweise in den jeweiligen Grenzgebieten; sowie
c.
beim Informationsaustausch zur präventiven und repressiven Verbrechensbekämpfung an der Grenze und in den Grenzgebieten.

2 Die im Verbindungsbüro tätigen Bediensteten arbeiten bei der Erfüllung ihrer Tätigkeiten zusammen. Sie sind dabei nicht zur selbständigen Durchführung von polizeilichen Massnahmen berechtigt und erteilen Informationen sowie erledigen Aufträge ausschliesslich aufgrund der ihnen von der entsendenden Vertragspartei erteilten Weisungen. Sie sind befugt, die ihnen von den zuständigen Behörden jeder der Vertragsparteien gestellten Anfragen nach Massgabe des jeweiligen innerstaatlichen und internationalen Rechts direkt oder in Fällen nach Artikel 3 via die Zentralstellen zu beantworten.

3 Die im Verbindungsbüro tätigen Bediensteten unterstehen ausschliesslich der Weisungs- und Disziplinargewalt ihrer jeweiligen nationalen Behörden, befolgen jedoch die interne Geschäftsordnung des Verbindungsbüros.

4 Die im Verbindungsbüro tätigen Bediensteten gewähren sich gegenseitig Schutz und Beistand.

5 Der durch die Tätigkeit der Bediensteten im Verbindungsbüro anfallende Personal- und Sachaufwand wird von derjenigen Vertragspartei getragen, welcher der betreffende Bedienstete angehört.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.