0.353.919.8 Trattato d'estradizione del 23 luglio 1932 tra la Svizzera e il Brasile

0.353.919.8 Auslieferungsvertrag vom 23. Juli 1932 zwischen der Schweiz und Brasilien

Art. XIII

Tutti gli oggetti, valori o documenti relativi al reato che ha motivato la domanda di estradizione e che saranno trovati sulla persona richiesta al momento dell’estradizione, nei suoi bagagli o al suo domicilio, saranno sequestrati e consegnati con l’imputato al rappresentante dello Stato richiedente.

Lo stesso avverrà di tutti gli oggetti di questo genere scoperti posteriormente.

Gli oggetti e i valori del genere indicato sopra, che si trovino in possesso di terzi, saranno parimente sequestrati; essi saranno consegnati allo Stato richiedente, se lo Stato richiesto ne può disporre in conformità della sua legislazione interna.

In tutti i casi, restano riservati i diritti dei terzi.

La consegna degli oggetti e dei valori sarà fatta anche nel caso in cui l’estradizione non potesse essere eseguita a causa di fuga o di morte dell’imputato, o inoltre per causa di altro avvenimento che ostacoli l’esecuzione dell’estradizione.

Art. XIII

Alle Gegenstände, Wertsachen oder Schriftstücke, die mit der das Auslieferungsbegehren begründenden Straftat im Zusammenhang stehen und die im Zeitpunkt der Verhaftung bei der verfolgten Person, in ihrem Gepäck oder in ihrer Wohnung vorgefunden wurden, werden beschlagnahmt und mit dem Verfolgten dem Vertreter des ersuchenden Staates übergeben.

Das nämliche trifft auf alle nachträglich vorgefundenen Gegenstände dieser Art zu.

Die im Besitze Dritter vorgefundenen Gegenstände und Wertsachen der bezeichneten Art werden ebenfalls beschlagnahmt; sie werden dem ersuchenden Staat übergeben, wenn der ersuchte Staat dies seiner innern Gesetzgebung gemäss verfügen kann.

Die Rechte Dritter bleiben jedenfalls vorbehalten.

Die Gegenstände und Wertsachen werden selbst dann übergeben, wenn die Auslieferung durch die Flucht oder den Tod des Verfolgten oder infolge eines andern, die Ausführung der Auslieferung hindernden Umstandes nicht vollzogen werden kann.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.