0.351.964.5 Trattato di assistenza giudiziaria del 9 luglio 2002 in materia penale tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica delle Filippine

0.351.964.5 Vertrag vom 9. Juli 2002 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik der Philippinen über Rechtshilfe in Strafsachen

Art. 1 Obbligo di accordare l’assistenza

1.  Gli Stati contraenti si impegnano, conformemente alle disposizioni del presente Trattato, ad accordarsi la massima assistenza giudiziaria in ogni procedimento relativo a reati la cui repressione è di competenza delle autorità giudiziarie dello Stato richiedente.

2.  L’assistenza giudiziaria comprende tutti i provvedimenti presi a sostegno di un procedimento penale nello Stato richiedente:

a)
l’assunzione di testimonianze o di altre dichiarazioni;
b)
la consegna di oggetti, di documenti, di incarti o di mezzi di prova;
c)
la consegna di oggetti e di valori patrimoniali per confisca o restituzione;
d)
lo scambio d’informazioni;
e)
la perquisizione e il sequestro come pure l’individuazione, il blocco e la confisca di proventi di reati;
f)
la consegna di atti;
g)
il trasferimento di detenuti per l’audizione o il confronto; e
h)
altre forme di assistenza giudiziaria compatibili con gli obiettivi del presente Trattato e ammissibili negli Stati contraenti.

Art. 1 Verpflichtung zur Rechtshilfe

1.  Die Vertragsstaaten verpflichten sich, einander nach den Bestimmungen dieses Vertrags weitestgehende Rechtshilfe zu leisten in allen Verfahren wegen strafbarer Handlungen, deren Ahndung in die Zuständigkeit der Justizbehörden des ersuchenden Staates fällt.

2.  Die Rechtshilfe umfasst alle im Hinblick auf ein Strafverfahren im ersuchenden Staat getroffenen Massnahmen:

a)
die Entgegennahme von Zeugenaussagen oder anderen Aussagen;
b)
die Herausgabe von Gegenständen, Schriftstücken, Akten oder Beweismitteln;
c)
die Herausgabe von Gegenständen und Vermögenswerten zur Einziehung oder Rückerstattung;
d)
den Informationsaustausch;
e)
die Durchsuchung und Beschlagnahme sowie das Aufspüren, Einfrieren und Einziehen von Erträgen aus strafbaren Handlungen;
f)
die Zustellung von Schriftstücken;
g)
die Überführung inhaftierter Personen zum Zweck der Einvernahme oder der Gegenüberstellung; und
h)
andere Rechtshilfe, die mit den Zielen dieses Vertrags vereinbar und für die Vertragsstaaten annehmbar ist.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.