0.311.43 Convenzione del 23 novembre 2001 sulla cibercriminalità

0.311.43 Übereinkommen vom 23. November 2001 über die Cyberkriminalität

Art. 24 Estradizione

1   a.
Il presente articolo si applica all’estradizione tra le Parti per i reati di cui agli articoli 2–11, a condizione che siano punibili in base alla legge di entrambe le Parti con una pena privativa della libertà della durata massima di almeno un anno o con una pena più severa.
b.
Qualora sia prevista una pena minima diversa in base a un trattato di estradizione applicabile fra due o più Parti, ivi compresa la Convenzione europea di estradizione13 (STE n. 24), o in forza di un accordo fondato su normative uniformi o reciproche, si applica la pena minima prevista da tale trattato o accordo.

2 I reati secondo il paragrafo 1 sono considerati inclusi nell’elenco dei reati che possono dar luogo a estradizione in tutti i trattati di estradizione esistenti tra le Parti. Le Parti si impegnano a includere tali reati fra quelli che possono comportare l’estradizione in ogni trattato di estradizione che sarà concluso tra esse.

3 Le Parti che vincolano l’estradizione all’esistenza di un trattato e ricevono una domanda di estradizione da una Parte con la quale non hanno concluso un trattato di estradizione possono considerare la presente Convenzione come base legale dell’estradizione per i reati secondo il paragrafo 1.

4 Le Parti che non vincolano l’estradizione all’esistenza di un trattato considerano i reati secondo il paragrafo 1 come reati che possono dar luogo a estradizione tra esse.

5 L’estradizione è soggetta alle condizioni previste dal diritto nazionale della Parte richiesta o dai trattati di estradizione in vigore, inclusi i motivi in base ai quali la Parte richiesta può rifiutare di concedere l’estradizione.

6 Se l’estradizione per un reato secondo il paragrafo 1 è rifiutata esclusivamente in virtù della nazionalità della persona in questione o perché la Parte richiesta si ritiene competente per quel reato, su domanda della Parte richiedente la Parte richiesta sottopone il caso alle proprie autorità competenti per il perseguimento penale e comunica in tempo utile l’esito del caso alla Parte richiedente. Dette autorità adottano le proprie decisioni e conducono indagini e procedimenti come per tutti gli altri reati di natura simile in conformità con il loro diritto interno.

7
a. Al momento della firma o del deposito dello strumento di ratifica, di accettazione, di approvazione o di adesione, le Parti comunicano al Segretario generale del Consiglio d’Europa il nome e l’indirizzo delle autorità responsabili dell’invio o della ricezione di una domanda di estradizione o di arresto provvisorio in mancanza di un trattato.
b.
Il Segretario generale del Consiglio d’Europa istituisce e tiene aggiornato un registro delle autorità designate dalle Parti. Le Parti assicurano la costante correttezza dei dati riportati nel registro.

Art. 24 Auslieferung

1   a.
Dieser Artikel findet auf die Auslieferung zwischen den Vertragsparteien wegen der nach den Artikeln 2–11 umschriebenen Straftaten Anwendung, sofern sie nach den Rechtsvorschriften der beiden beteiligten Vertragsparteien mit einer Freiheitsstrafe im Höchstmass von mindestens einem Jahr oder mit einer schwereren Strafe bedroht sind.
b.
Gilt nach einer Übereinkunft auf der Grundlage einheitlicher oder auf Gegenseitigkeit beruhender Rechtsvorschriften oder nach einem Auslieferungsvertrag einschliesslich des Europäischen Auslieferungsübereinkommens14 (SEV Nr. 24), der zwischen zwei oder mehr Vertragsparteien anwendbar ist, eine andere Mindeststrafe, so findet die nach dieser Übereinkunft oder nach diesem Vertrag vorgesehene Mindeststrafe Anwendung.

2 Die in Absatz 1 beschriebenen Straftaten gelten als in jeden zwischen den Vertragsparteien bestehenden Auslieferungsvertrag einbezogene der Auslieferung unterliegende Straftaten. Die Vertragsparteien verpflichten sich, diese Straftaten als der Auslieferung unterliegende Straftaten in jeden zwischen ihnen zu schliessenden Auslieferungsvertrag aufzunehmen.

3 Erhält eine Vertragspartei, welche die Auslieferung vom Bestehen eines Vertrags abhängig macht, ein Auslieferungsersuchen von einer anderen Vertragspartei, mit der sie keinen Auslieferungsvertrag hat, so kann sie dieses Übereinkommen als Rechtsgrundlage für die Auslieferung in Bezug auf die in Absatz 1 bezeichneten Straftaten ansehen.

4 Vertragsparteien, welche die Auslieferung nicht vom Bestehen eines Vertrags abhängig machen, erkennen unter sich die in Absatz 1 bezeichneten Straftaten als der Auslieferung unterliegende Straftaten an.

5 Die Auslieferung unterliegt den im Recht der ersuchten Vertragspartei oder in den geltenden Auslieferungsverträgen vorgesehenen Bedingungen einschliesslich der Gründe, aus denen die ersuchte Vertragspartei die Auslieferung ablehnen kann.

6 Wird die Auslieferung wegen einer in Absatz 1 bezeichneten Straftat allein aufgrund der Staatsangehörigkeit der verfolgten Person oder deswegen abgelehnt, weil die ersuchte Vertragspartei der Auffassung ist, sie habe die Gerichtsbarkeit über die Straftat, so unterbreitet die ersuchte Vertragspartei auf Ersuchen der ersuchenden Vertragspartei den Fall ihren zuständigen Behörden zum Zweck der Strafverfolgung und teilt der ersuchenden Vertragspartei zu gegebener Zeit das endgültige Ergebnis mit. Diese Behörden treffen ihre Entscheidung und betreiben ihre Ermittlungen und ihr Verfahren in derselben Weise wie bei jeder anderen vergleichbaren Straftat nach dem Recht dieser Vertragspartei.

7
a. Jede Vertragspartei teilt dem Generalsekretär des Europarats bei der Unterzeichnung oder bei der Hinterlegung ihrer Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde die Bezeichnung und Anschrift jeder Behörde mit, die, falls kein Vertrag besteht, für die Stellung oder Entgegennahme eines Ersuchens um Auslieferung oder vorläufige Verhaftung zuständig ist.
b.
Der Generalsekretär des Europarats erstellt und aktualisiert ein Verzeichnis der von den Vertragsparteien so bestimmten Behörden. Jede Vertragspartei stellt sicher, dass die in dem Verzeichnis enthaltenen Angaben stets richtig sind.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.