Diritto internazionale 0.2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 0.23 Proprietà intellettuale
Internationales Recht 0.2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 0.23 Geistiges Eigentum

0.232.145.1 Trattato di Budapest del 28 aprile 1977 sul riconoscimento internazionale del deposito dei microrganismi ai fini della procedura in materia di brevetti

0.232.145.1 Budapester Vertrag vom 28. April 1977 über die internationale Anerkennung der Hinterlegung von Mikroorganismen für die Zwecke von Patentverfahren

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2 Definizioni

Ai fini del presente Trattato e del Regolamento d’esecuzione:

i)
ogni riferimento ad un «brevetto» va inteso quale riferimento ai brevetti d’invenzione, ai certificati di autore d’invenzione, ai certificati di utilità, ai modelli di utilità, ai brevetti o certificati completivi, ai certificati di autore d’invenzione completivi e ai certificati di utilità completivi;
ii)
si deve intendere per «deposito di un microrganismo», secondo il contesto nel quale figurano queste parole, gli atti seguenti, compiuti conformemente al presente Trattato e al Regolamento d’esecuzione: la trasmissione di un microrganismo ad un’autorità internazionale di deposito, che lo riceve e lo accetta, o la conservazione di un tale microrganismo da parte dell’autorità internazionale di deposito, o detta trasmissione e detta conservazione assieme;
iii)
si deve intendere per «procedura in materia di brevetti» qualsiasi procedura amministrativa o giudiziaria relativa ad una domanda di brevetto o ad un brevetto;
iv)
si deve intendere per «pubblicazione ai fini della procedura in materia di brevetti» la pubblicazione ufficiale, o la messa a disposizione ufficiale del pubblico per ispezione, di una domanda di brevetto o di un brevetto;
v)
si deve intendere per «organizzazione intergovernativa di proprietà industriale» un’organizzazione che ha presentato una dichiarazione in virtù dell’articolo 9.l);
vi)
si deve intendere per «ufficio della proprietà industriale» un’autorità di uno Stato contraente o di un’organizzazione intergovernativa di proprietà industriale competente per il rilascio di brevetti;
vii)
si deve intendere per «istituzione di deposito» un’istituzione che assicura il ricevimento, l’accettazione e la conservazione dei microrganismi e la consegna di campioni di tali microrganismi;
viii)
si deve intendere per «autorità internazionale di deposito» un’istituzione di deposito che ha acquisito lo status di autorità internazionale di deposito conformemente all’articolo 7;
ix)
si deve intendere per «depositante» la persona fisica o giuridica che trasmette un microrganismo ad un’autorità internazionale di deposito, la quale lo riceve e lo accetta, ed ogni avente causa di tale persona;
x)
si deve intendere per «Unione» l’Unione di cui all’articolo 1;
xi)
si deve intendere per «Assemblea» l’Assemblea di cui all’articolo 10;
xii)
si deve intendere per «Organizzazione» l’Organizzazione Mondiale della Proprietà Intellettuale;
xiii)
si deve intendere per «Ufficio internazionale» l’Ufficio internazionale dell’Organizzazione e, finché esisteranno, gli Uffici internazionali riuniti per la protezione della proprietà intellettuale (BIRPI);
xiv)
si deve intendere per «Direttore generale» il Direttore generale dell’Organizzazione;
xv)
si deve intendere per «Regolamento d’esecuzione» il Regolamento d’esecuzione2 di cui all’articolo 12.

Art. 2 Begriffsbestimmungen

Im Sinne dieses Vertrags und der Ausführungsordnung

i)
sind Bezugnahmen auf ein «Patent» zu verstehen als Bezugnahmen auf Erfindungspatente, auf Erfinderscheine, auf Gebrauchszertifikate, auf Gebrauchsmuster, auf Zusatzpatente oder ‑zertifikate, auf Zusatzerfinderscheine und auf Zusatzgebrauchszertifikate;
ii)
bedeutet «Hinterlegung eines Mikroorganismus» je nach dem Zusammenhang, in dem diese Worte erscheinen, die folgenden im Einklang mit diesem Vertrag und der Ausführungsordnung vorgenommenen Handlungen: die Übermittlung eines Mikroorganismus an eine internationale Hinterlegungsstelle, die ihn empfängt und annimmt, oder die Aufbewahrung eines solchen Mikroorganismus durch die internationale Hinterlegungsstelle oder sowohl die genannte Übermittlung als auch die genannte Aufbewahrung;
iii)
bedeutet «Patentverfahren» jedes Verwaltungs‑ oder Gerichtsverfahren in Bezug auf eine Patentanmeldung oder ein Patent;
iv)
bedeutet «Veröffentlichung für die Zwecke von Patentverfahren» die amtliche Veröffentlichung einer Patentanmeldung oder eines Patents oder ihre amtliche Offenlegung zur allgemeinen Einsichtnahme;
v)
bedeutet «zwischenstaatliche Organisation für gewerbliches Eigentum» eine Organisation, die eine Erklärung nach Artikel 9 Absatz 1 eingereicht hat;
vi)
bedeutet «Amt für gewerbliches Eigentum» eine Behörde eines Vertragsstaats oder eine zwischenstaatliche Organisation für gewerbliches Eigentum, die für die Erteilung von Patenten zuständig ist;
vii)
bedeutet «Hinterlegungsstelle» eine Stelle, welche den Empfang, die Annahme und die Aufbewahrung von Mikroorganismen sowie die Abgabe von Proben hiervon besorgt;
viii)
bedeutet «internationale Hinterlegungsstelle» eine Hinterlegungsstelle, die den Status als internationale Hinterlegungsstelle nach Artikel 7 erworben hat;
ix)
bedeutet «Hinterleger» die natürliche oder juristische Person, die einen Mikroorganismus einer internationalen Hinterlegungsstelle übermittelt, die ihn empfängt und annimmt, sowie jeden Rechtsnachfolger der genannten natürlichen oder juristischen Person;
x)
bedeutet «Verband» den Verband, auf den in Artikel 1 Bezug genommen wird;
xi)
bedeutet «Versammlung» die Versammlung, auf die in Artikel 10 Bezug genommen wird;
xii)
bedeutet «Organisation» die Weltorganisation für geistiges Eigentum;
xiii)
bedeutet «Internationales Büro» das Internationale Büro der Organisation und – für die Dauer ihres Bestehens – die Vereinigten Internationalen Büros für den Schutz des geistigen Eigentums (BIRPI);
xiv)
bedeutet «Generaldirektor» den Generaldirektor der Organisation;
xv)
bedeutet «Ausführungsordnung» die Ausführungsordnung3, auf die in Artikel 12 Bezug genommen wird.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.