Diritto internazionale 0.2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 0.23 Proprietà intellettuale
Internationales Recht 0.2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 0.23 Geistiges Eigentum

0.231.12 Convenzione di Berna per la protezione delle opere letterarie ed artistiche, riveduta a Roma il 2 giugno 1928

0.231.12 Berner Übereinkunft zum Schutze von Werken der Literatur und Kunst, revidiert in Rom am 2. Juni 1928

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Titolo

(Stato 6  giugno 2006)0.231.12Nicht löschen bitte "1 " !!

0.231.12

Traduzione2

Convenzione di Berna
per la protezione delle opere letterarie ed artistiche
riveduta a Roma il 2 giugno 19283

Conchiusa a Roma il 2 giugno 1928
Approvata dall’Assemblea federale il 18 dicembre 19304
Istrumento di ratificazione depositato dalla Svizzera il 18 marzo 1931
Entrata in vigore per la Svizzera il 1° agosto 1931

(Stato 6  giugno 2006)

1 CS 11 912; FF 1930 II 109 ediz. ted. 113 ediz. fran.

2 Il testo originale francese è pubblicato sotto lo stesso numero nell’ediz. franc. della presente Raccolta.

3 La presente Conv. è ancora applicabile per la Svizzera solo nei rapporti con gli Stati contraenti che non hanno aderito alla Conv. di Berna riveduta a Bruxelles nel 1948 (RS 0.231.13 art. 27 cpv. 1).

4 RU 47 475

Überschrift

0.231.12

BS 11 948; BBl 1930 II 109

Übersetzung

Berner Übereinkunft
zum Schutze von Werken der Literatur
und Kunst revidiert in Rom am 2. Juni 19281

Abgeschlossen in Rom am 2. Juni 1928
Von der Bundesversammlung genehmigt am 18. Dezember 19302
Schweizerische Ratifikationsurkunde hinterlegt am 18. März 1931
In Kraft getreten für die Schweiz am 1. August 1931

(Stand am 6. Juni 2006)

1 Diese Übereinkunft ist für die Schweiz nur noch anwendbar in den Beziehungen mit den Staaten, die der in Brüssel 1948 revidierten Fassung (SR 0.231.13 Art. 27 Abs. 1) nicht beigetreten sind.

2 AS 47 461

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.