Diritto internazionale 0.2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 0.23 Proprietà intellettuale
Internationales Recht 0.2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 0.23 Geistiges Eigentum

0.230.978.9 Accordo del 7 luglio 1999 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica Socialista del Vietnam sulla protezione della proprietà intellettuale e la cooperazione in tale settore (con allegati)

0.230.978.9 Abkommen vom 7. Juli 1999 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Sozialistischen Republik Vietnam über den Schutz des geistigen Eigentums und über die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des geistigen Eigentums (mit Anhängen)

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

annex2/lvlu1/Art. 6 Autorità incaricate dell’attuazione del PSC

Le autorità incaricate dell’attuazione del presente allegato e in particolare del PSC sono:

(a)
Per il Consiglio federale svizzero:
1.
Segreteria di Stato dell’economia (SECO)18
Paesi in sviluppo/in transizione
Effingerstrasse 1
3003 Berna
2.
Istituto federale della proprietà intellettuale
Einsteinstrasse 2
3003 Berna
(b)
Per il Governo della Repubblica socialista del Vietnam:
Ufficio nazionale della proprietà industriale
384-386, Nguyên Trai
Hanoi

18 La designazione dell’unità amministrativa è stata adattata in applicazione dell’art. 16 cpv. 3 dell’O del 17 nov. 2004 sulle pubblicazioni ufficiali (RS 170.512.1).

annex2/lvlu1/Art. 6 Behörden, denen die Durchführung des SZP übertragen wird

Die nachstehend aufgeführten Behörden sind für die Umsetzung der Bestimmungen des vorliegenden Anhangs und insbesondere des SZP zuständig:

(a)
Für den Schweizerischen Bundesrat:
1.
Staatssekretariat für Wirtschaft
Entwicklung/Transition
Effingerstrasse 1
3003 Bern
2.
Eidgenössisches Institut für Geistiges Eigentum
Einsteinstrasse 2
3003 Bern
(b)
Für die Regierung der Sozialistischen Republik Vietnam:
National Office of Industrial Property
384-386, Nguyên Trai
Hanoi
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.