Diritto internazionale 0.2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 0.23 Proprietà intellettuale
Internationales Recht 0.2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 0.23 Geistiges Eigentum

0.230 Convenzione del 14 luglio 1967 istitutiva dell'Organizzazione Mondiale della proprietà Intellettuale

0.230 Übereinkommen vom 14. Juli 1967 zur Errichtung der Weltorganisation für geistiges Eigentum

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2 Definizioni

Ai sensi della presente Convenzione, si deve intendere per:

i)
«Organizzazione», l’Organizzazione Mondiale della Proprietà Intellettuale (OMPI);
ii)
«Ufficio internazionale», l’Ufficio internazionale della proprietà intellettuale;
iii)
«Convenzione di Parigi», la Convenzione per la protezione della proprietà industriale, firmata il 20 marzo 18832, compreso ciascuno dei suoi Atti riveduti3;
iv)
«Convenzione di Berna», la Convenzione per la protezione delle opere letterarie e artistiche, firmata il 9 settembre 18864, compreso ciascuno dei suoi Atti riveduti5;
v)
«Unione di Parigi», l’Unione internazionale creata dalla Convenzione di Parigi;
vi)
«Unione di Berna», l’Unione internazionale creata dalla Convenzione di Berna;
vii)
«Unioni», l’Unione di Parigi, le Unioni particolari e gli Accordi particolari stabiliti in relazione alla medesima, l’Unione di Berna, come anche ogni altro impegno internazionale tendente a promuovere la protezione della proprietà intellettuale la cui amministrazione sia curata dall’Organizzazione giusta l’articolo 4.iii);
viii)
«proprietà intellettuale», i diritti relativi:
alle opere letterarie, artistiche e scientifiche,
alle interpretazioni degli artisti interpreti e alle esecuzioni degli artisti esecutori, ai fonogrammi e alle emissioni di radiodiffusione,
alle invenzioni in tutti i campi dell’attività umana,
alle scoperte scientifiche,
ai disegni e modelli industriali,
ai marchi di fabbrica, di commercio e di servizio, ai nomi commerciali e alle denominazioni commerciali,
alla protezione contro la concorrenza sleale;
e tutti gli altri diritti inerenti all’attività intellettuale nei campi industriale, scientifico, letterario e artistico.

2 [RU 7 517, 16 365, 19 213; CS 11 929]

3 RS 0.232.01/.04

4 [RU 10 219, 16 632]

5 RS 0.231.12/.15

Art. 2 Begriffsbestimmungen

Im Sinn dieses Übereinkommens bedeutet:

i)
«Organisation» die Weltorganisation für geistiges Eigentum (WIPO/OMPI);
ii)
«Internationales Büro» das Internationale Büro für geistiges Eigentum;
iii)
«Pariser Verbandsübereinkunft» die Verbandsübereinkunft zum Schutz des gewerblichen Eigentums vom 20. März 18832 einschliesslich aller revidierten Fassungen3;
iv)
«Berner Übereinkunft» die Übereinkunft zum Schutz von Werken der Literatur und Kunst vom 9. September 18864 einschliesslich aller revidierten Fassungen5;
v)
«Pariser Verband» der durch die Pariser Verbandsübereinkunft errichtete internationale Verband;
vi)
«Berner Verband» der durch die Berner Übereinkunft errichtete internationale Verband;
vii)
«Verbände» der Pariser Verband, die im Rahmen dieses Verbandes errichteten besonderen Verbände und Sonderabkommen, der Berner Verband sowie jede andere internationale Vereinbarung zur Förderung des Schutzes des geistigen Eigentums, deren Verwaltung durch die Organisation nach Artikel 4 Ziffer iii) übernommen wird;
viii)
«geistiges Eigentum» die Rechte betreffend
die Werke der Literatur, Kunst und Wissenschaft,
die Leistungen der ausübenden Künstler, die Tonträger und Funksendungen,
die Erfindungen auf allen Gebieten der menschlichen Tätigkeit,
die wissenschaftlichen Entdeckungen,
die gewerblichen Muster und Modelle,
die Fabrik‑, Handels‑ und Dienstleistungsmarken sowie die Handelsnamen und Geschäftsbezeichnungen,
den Schutz gegen unlauteren Wettbewerb
und alle anderen Rechte, die sich aus der geistigen Tätigkeit auf gewerblichem, wissenschaftlichem, literarischem oder künstlerischem Gebiet ergeben.

2 [AS 7 517, 16 358, 19 212; BS 11 965]

3 SR 0. 232.01/.04

4 [AS 10 219, 16 61]

5 SR 0.231.12/.15

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.