Diritto internazionale 0.2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 0.22 Diritto delle obbligazioni
Internationales Recht 0.2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 0.22 Obligationenrecht

0.221.222.32 Convenzione di Budapest del 22 giugno 2001 concernente il contratto di trasporto di merci per navigazione interna (CMNI)

0.221.222.32 Budapester Übereinkommen vom 22. Juni 2001 über den Vertrag über die Güterbeförderung in der Binnenschifffahrt (CMNI)

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Art. 38 Depositario

(1)  La presente Convenzione è depositata presso il Governo della Repubblica di Ungheria.

(2)  Il depositario:

a)
comunica a tutti gli Stati che hanno partecipato alla Conferenza diplomatica per l’adozione della Convenzione di Budapest concernente il contratto di trasporto di merci per navigazione interna la presente Convenzione nella versione ufficiale che non era ancora disponibile in occasione della Conferenza per la sua verifica;
b)
informa tutti gli Stati citati nella lettera a) di ogni proposta di emendamento al testo comunicato conformemente alla lettera a);
c)
attesta la data in cui tutte le versioni ufficiali della presente Convenzione sono rese conformi e da considerare autentiche;
d)
comunica a tutti gli Stati menzionati nella lettera a) la data attestata conformemente alla lettera c);
e)
consegna a tutti gli Stati invitati alla Conferenza diplomatica per l’adozione della Convenzione di Budapest concernente il contratto di trasporto di merci per navigazione interna e agli Stati che hanno firmato la presente Convenzione o che vi hanno aderito successivamente, le copie certificate conformi della presente Convenzione;
f)
informa tutti gli Stati che hanno firmato la presente Convenzione o che vi hanno aderito:
i)
di ogni nuova firma, notificazione o dichiarazione, nonché della data della firma, notificazione o dichiarazione,
ii)
della data di entrata in vigore della presente Convenzione,
iii)
di ogni denuncia della presente Convenzione nonché della data in cui la denuncia ha effetto,
iv)
di ogni emendamento adottato conformemente agli articoli 36 e 37 della presente Convenzione con l’indicazione della data di entrata in vigore,
v)
di ogni comunicazione prevista da qualunque disposizione della presente Convenzione.

(3)  In seguito all’entrata in vigore della presente Convenzione, il depositario ne trasmette copia certificata conforme al Segretariato dell’Organizzazione delle Nazioni Unite per la sua registrazione e pubblicazione conformemente all’articolo 102 dello Statuto delle Nazioni Unite2.

Art. 38 Depositar

(1)  Dieses Übereinkommen wird bei der Regierung der Republik Ungarn hinterlegt.

(2)  Der Depositar

a)
übermittelt allen Staaten, die an der Diplomatischen Konferenz zur Annahme des Budapester Übereinkommens über den Vertrag über die Güterbeförderung in der Binnenschifffahrt teilgenommen haben, das Übereinkommen in der offiziellen sprachlichen Fassung, die auf der Konferenz noch nicht vorgelegen hat, zwecks Überprüfung dieser Fassung;
b)
unterrichtet alle in Buchstabe a) genannten Staaten über eingegangene Änderungsvorschläge zu dem nach Buchstabe a) übersandten Text;
c)
stellt den Tag fest, an dem alle sprachlichen Fassungen dieses Übereinkommens abgestimmt sind und als authentisch anzusehen sind;
d)
teilt allen in Buchstabe a) genannten Staaten den nach Buchstabe c) festgestellten Tag mit;
e)
übermittelt allen Staaten, die eine Einladung zur Teilnahme an der Diplomatischen Konferenz zur Annahme des Budapester Übereinkommens über den Vertrag über die Güterbeförderung in der Binnenschifffahrt erhalten haben, und denjenigen, die dieses Übereinkommen unterzeichnet haben oder die ihm beigetreten sind, beglaubigte Abschriften des Übereinkommens;
f)
unterrichtet alle Staaten, die dieses Übereinkommen unterzeichnet haben oder ihm beigetreten sind,
i)
von jeder weiteren Unterzeichnung, jeder Notifikation und jeder dabei abgegebenen Erklärung unter Angabe des Zeitpunkts der Unterzeichnung, Notifikation oder Erklärung;
ii)
vom Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Übereinkommens;
iii)
von jeder Kündigung dieses Übereinkommens unter Angabe des Zeitpunkts, zu dem sie wirksam wird;
iv)
von jeder nach den Artikeln 36 und 37 beschlossenen Änderung des Übereinkommens unter Angabe des Zeitpunkts, zu dem sie in Kraft tritt;
v)
von jeder Mitteilung auf Grund einer Bestimmung dieses Übereinkommens.

(3)  Nach Inkrafttreten dieses Übereinkommens übermittelt der Depositar dem Sekretariat der Vereinten Nationen eine beglaubigte Abschrift dieses Übereinkommens zur Registrierung und Veröffentlichung nach Artikel 102 der Charta der Vereinten Nationen2.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.