Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.19 Diplomatische und konsularische Beziehungen. Sondermissionen. Internationale Organisationen. Regelung von Streitigkeiten. Weitergeltung von Verträgen

0.193.11 Trattato del 26 maggio 1857 sul componimento dell'affare di Neuchâtel

0.193.11 Vertrag vom 26. Mai 1857 betreffend die Erledigung der Neuenburger Angelegenheit

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 5

Per tutti i delitti e le contravvenzioni politiche e militari relative agli ultimi avvenimenti, sarà data piena ed intera amnistia, e ciò a favore di tutti i Neusciatellesi, gli Svizzeri e i Forestieri, e nominatamente pure a favore della Milizia sottrattasi al servizio col passare all’estero.

Né dal Cantone di Neuchâtel, né da qualsiasi altra corporazione o persona potrà essere sollevata azione criminale o correzionale o per compenso di danni contro chi ha preso parte diretta o indiretta agli avvenimenti di Settembre.

L’amnistia si estenderà parimenti ai delitti di stampa accaduti innanzi agli avvenimenti di Settembre.

Art. 5

Für alle politischen und militärischen Verbrechen und Vergehen, welche zu den letzten Ereignissen in Beziehung stehen, wird volle und gänzliche Amnestie erteilt, und zwar zugunsten aller Neuenburger, Schweizer oder Fremden, und namentlich auch zugunsten der Milizen, welche sich durch Entfernung ins Ausland der Waffenpflicht entzogen haben.

Eine kriminelle oder korrektionelle Klage, eine Klage auf Schadenersatz kann weder durch den Kanton Neuenburg noch durch irgendeine Korporation oder Person gegen diejenigen angehoben werden, welche unmittelbar oder mittelbar an den September‑Ereignissen teilgenommen haben.

Die Amnestie soll sich gleichfalls auf alle politischen und Pressvergehen erstrecken, welche vor den September‑Ereignissen stattgefunden haben.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.