Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.19 Diplomatische und konsularische Beziehungen. Sondermissionen. Internationale Organisationen. Regelung von Streitigkeiten. Weitergeltung von Verträgen

0.192.122.935.4 Accordo del 18 novembre 2019 tra il Consiglio federale svizzero e l'Associazione del Codice di condotta internazionale per i servizi privati di sicurezza concernente i privilegi e le immunità dell'Associazione in Svizzera

0.192.122.935.4 Abkommen vom 18. November 2019 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Vereinigung des internationalen Verhaltenskodex für private Sicherheitsdienstleister betreffend die Vorrechte und Immunitäten der Vereinigung in der Schweiz

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 7 Regime fiscale

1 L’Associazione dell’ICoC, i suoi averi, i suoi redditi e altri beni sono esonerati dalle imposte dirette di Confederazione, Cantoni e Comuni. Tuttavia, per gli immobili e i redditi che ne derivano l’esonero si applica unicamente a quelli di proprietà dell’Associazione dell’ICoC e che vengono utilizzati dai suoi servizi.

2 L’Associazione dell’ICoC è esonerata dalle imposte di cui al capoverso 1.

3 Conformemente alla legislazione svizzera, l’Associazione dell’ICoC è esonerata dall’imposta sul valore aggiunto (IVA) per tutti gli acquisti destinati al proprio uso ufficiale e per l’acquisto di beni e di prestazioni di servizio in Svizzera da contribuenti, nonché per tutti gli acquisti di prestazioni soggette all’imposta sugli acquisti.

4 L’Associazione dell’ICoC non è esonerata dai tributi all’importazione (tributi doganali, IVA ecc.) sui beni importati.

5 L’Associazione dell’ICoC è esonerata da tutte le tasse di Confederazione, Cantoni e Comuni purché non si tratti di tasse riscosse in remunerazione di determinate prestazioni di servizi.

6 Conformemente alla legislazione svizzera, su richiesta dell’Associazione dell’ICoC l’esonero dall’IVA si effettua alla fonte ed eccezionalmente mediante rimborso. Se occorre, gli altri esoneri menzionati saranno accordatati mediante rimborso su richiesta dell’Associazione dell’ICoC e applicando una procedura che dovrà essere convenuta tra quest’ultima e le autorità svizzere competenti.

Art. 7 Steuerliche Behandlung

1 Die Vereinigung des ICoC, ihre Guthaben, Einkünfte und anderen Vermögenswerte sind von den direkten Steuern des Bundes, der Kantone und der Gemeinden befreit. Für Liegenschaften und ihren Ertrag gilt diese Befreiung indessen nur, soweit sie Eigentum der Vereinigung des ICoC sind und von deren Dienststellen benützt werden.

2 Die Vereinigung des ICoC ist von den indirekten Steuern des Bundes, der Kantone und der Gemeinden befreit.

3 Die Vereinigung des ICoC ist gemäss der schweizerischen Gesetzgebung bei allen Anschaffungen für ihren amtlichen Gebrauch und beim Bezug jeglicher Dienstleistungen und Waren in der Schweiz von steuerpflichtigen Personen sowie für alle Bezüge von Dienstleistungen, die der Bezugsteuer unterliegen, von der Mehrwertsteuer (MWST) befreit.

4 Die Vereinigung des ICoC ist nicht von den Einfuhrabgaben (Zollgebühren, MWST usw.) auf importierten Gegenständen befreit.

5 Die Vereinigung des ICoC ist von allen Gebühren des Bundes, der Kantone und der Gemeinden befreit, soweit diese nicht als Vergütung für bestimmte Dienstleistungen erhoben werden.

6 Gemäss der schweizerischen Gesetzgebung wird die Befreiung von der MWST auf Gesuch der Vereinigung des ICoC an der Quelle und ausnahmsweise durch Rückerstattung bewirkt. Die übrigen erwähnten Befreiungen sind gegebenenfalls auf Antrag der Vereinigung des ICoC auf dem Wege der Rückerstattung zu gewähren, und zwar nach einem Verfahren, das zwischen der Vereinigung des ICoC und den zuständigen schweizerischen Behörden zu vereinbaren ist.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.