Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.19 Diplomatische und konsularische Beziehungen. Sondermissionen. Internationale Organisationen. Regelung von Streitigkeiten. Weitergeltung von Verträgen

0.192.122.749 Accordo del 30 gennaio 1997 fra il Consiglio federale svizzero e il Consiglio internazionale degli aeroporti per disciplinare lo statuto fiscale del Consiglio e del suo personale in Svizzera

0.192.122.749 Abkommen vom 30. Januar 1997 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und dem Internationalen Flughafenrat (Airports Council International) zur Regelung der steuerrechtlichen Stellung des Internationalen Flughafenrates und seines Personals in der Schweiz

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 6

1.  I membri del personale del Consiglio internazionale degli aeroporti, che non sono cittadini svizzeri, sono esonerati, per la durata della loro funzione in seno al suddetto Consiglio, da qualsiasi imposta federale, cantonale e comunale su gli stipendi, le rimunerazioni e le indennità loro versati dal Consiglio internazionale degli aeroporti.

2.  Le prestazioni in capitale dovute, per qualsiasi motivo, da una cassa pensioni o da un’istituzione di previdenza sociale sono pure esenti, al momento del loro pagamento in Svizzera, da qualunque imposta sul capitale e il reddito. Lo stesso vale per tutte le prestazioni in capitale pagate segnatamente come indennità per malattia, infortunio, invalidità. Per contro, non beneficiano dell’esenzione i redditi di capitali versati e neppure le rendite e le pensioni che il Consiglio internazionale degli aeroporti paga agli ex-membri del suo personale.

3.  Resta per altro inteso che la Svizzera conserva la possibilità di tenere conto degli stipendi e di altri elementi di reddito esonerati per determinare l’aliquota d’imposta applicabile ad altri fattori, normalmente imponibili, del reddito dei membri del personale.

Art. 6

1.  Die Mitglieder des Personals des Internationalen FIughafenrates, welche die schweizerische Staatsangehörigkeit nicht besitzen, sind während der Dauer ihrer Tätigkeit beim Internationalen Flughafenrat von allen Steuern des Bundes, der Kantone und der Gemeinden auf den ihnen vom Internationalen Flughafenrat ausgerichteten Gehältern, Bezügen und Entschädigungen befreit.

2.  Die Kapitalleistungen, die aus irgendeinem Grunde von einer Pensionskasse oder Fürsorgeeinrichtung geschuldet werden, sind in der Schweiz im Zeitpunkt ihrer Auszahlung ebenfalls von jeglichen Vermögens- und Einkommensteuern befreit. Dasselbe gilt für sämtliche Kapitalleistungen, die als Entschädigung infolge Krankheit, Unfall, Invalidität und dergleichen ausbezahlt werden. Dagegen sind die Erträge von Kapitalleistungen ebenso wie die an ehemalige Mitglieder des Personals des Internationalen Flughafenrates ausgerichteten Renten und Pensionen nicht von der Besteuerung ausgenommen.

3.  Überdies versteht es sich, dass die Schweiz weiterhin die Möglichkeit wahrt, bei der Bestimmung des anwendbaren Steuersatzes für die normal steuerbaren Einkommensbestandteile den von der Steuerpflicht befreiten Salären, Gehältern und anderen Bestandteilen des Einkommens der Mitglieder des Personals Rechnung zu tragen.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.