Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.19 Diplomatische und konsularische Beziehungen. Sondermissionen. Internationale Organisationen. Regelung von Streitigkeiten. Weitergeltung von Verträgen

0.192.122.742 Accordo del 10 febbraio 1988 tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione intergovernativa per i trasporti internazionali per ferrovia (OTIF) per determinare lo statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera

0.192.122.742 Abkommen vom 10. Februar 1988 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Zwischenstaatlichen Organisation für den internationalen Eisenbahnverkehr (OTIF) zur Festlegung der rechtlichen Stellung dieser Organisation in der Schweiz

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 17 Accesso, permanenza e uscita

Le autorità svizzere prendono ogni provvedimento utile per facilitare l’entrata nel territorio svizzero, l’uscita da questo territorio e la permanenza a tutte le persone, qualunque sia la loro cittadinanza, chiamate in veste ufficiale presso l’Organizzazione, vale a dire:

a)
i rappresentanti degli Stati membri e i loro coniugi;
b)
il Direttore generale e il personale dell’Organizzazione, come pure i familiari a loro carico;
c)
gli esperti in missione per l’Organizzazione;
d)
gli arbitri;
e)
qualsiasi altra persona, qualunque sia la sua cittadinanza, chiamata in veste ufficiale presso l’Organizzazione.

Art. 17 Einreise, Aufenthalt und Ausreise

Die schweizerischen Behörden treffen alle zweckdienlichen Massnahmen, um die Einreise in die Schweiz, die Ausreise und den Aufenthalt aller Personen, ohne Rücksicht auf ihre Staatsangehörigkeit, zu erleichtern, die in amtlicher Eigenschaft zur Organisation berufen werden, nämlich:

a)
die Vertreter der Mitgliedstaaten und ihre Ehegatten;
b)
der Generaldirektor und das Personal der Organisation sowie ihre Ehegatten und die Mitglieder ihrer Familie, die von ihnen unterhalten werden;
c)
die Sachverständigen, die im Auftrag der Organisation tätig werden;
d)
die Schiedsrichter;
e)
alle anderen von der Organisation in amtlicher Eigenschaft berufenen Personen, ohne Rücksicht auf ihre Staatsangehörigkeit.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.