Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.19 Diplomatische und konsularische Beziehungen. Sondermissionen. Internationale Organisationen. Regelung von Streitigkeiten. Weitergeltung von Verträgen

0.192.122.742 Accordo del 10 febbraio 1988 tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione intergovernativa per i trasporti internazionali per ferrovia (OTIF) per determinare lo statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera

0.192.122.742 Abkommen vom 10. Februar 1988 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Zwischenstaatlichen Organisation für den internationalen Eisenbahnverkehr (OTIF) zur Festlegung der rechtlichen Stellung dieser Organisation in der Schweiz

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 12 Statuto dei rappresentanti degli Stati membri dell’Organizzazione e degli arbitri


1.  I rappresentanti degli Stati membri dell’Organizzazione, chiamati in veste ufficiale presso la medesima, nonché gli arbitri menzionati nell’articolo 14 della COTIF e nell’articolo 25 del presente accordo godono, nell’esercizio delle loro funzioni in Svizzera e durante i viaggi a destinazione del luogo di riunione, o in provenienza dal medesimo, dei privilegi e delle immunità seguenti:

a)
immunità di giurisdizione, anche dopo la fine della loro missione, per gli atti compiuti nell’esercizio delle loro funzioni, parole e scritti compresi; questa immunità non è conferita in caso di azione di responsabilità civile promossa contro di loro per danno causato da qualsiasi veicolo appartenente loro o condotto da loro, né in caso di contravvenzioni alle prescrizioni federali sulla circolazione stradale passibili di multa disciplinare;
b)
immunità d’arresto o di detenzione e immunità di sequestro di bagagli personali, salvo in caso di flagrante reato;
c)
inviolabilità di tutte le carte e documenti ufficiali;
d)
facilitazioni in materia doganale accordate conformemente all’ordinanza del 13 novembre 19856 concernente i privilegi doganali delle organizzazioni internazionali, degli Stati nelle loro relazioni con queste organizzazioni e delle missioni speciali di Stati esteri;
e)
esenzione, per loro stessi e per i loro coniugi, da qualsiasi misura che limiti l’entrata e da qualsiasi formalità di registrazione degli stranieri e da qualsiasi obbligo di servizio nazionale;
f)
facilitazioni, per quanto concerne i disciplinamenti monetari o di cambio, identiche a quelle accordate ai rappresentanti di governi esteri in missione ufficiale temporanea.

2.  I privilegi e le immunità sono accordati ai rappresentanti degli Stati membri dell’Organizzazione, come pure agli arbitri, non a vantaggio personale, bensì per assicurare in tutta indipendenza l’esercizio delle loro funzioni in rapporto con l’Organizzazione. Conseguentemente, le autorità competenti di uno Stato membro dell’Organizzazione tolgono qualsiasi immunità che intralciasse il corso della giustizia, sempreché possa essere levata senza compromettere i fini per i quali è stata accordata.

Art. 12 Rechtsstellung der Vertreter der Mitgliedstaaten der Organisation und der Schiedsrichter

1.  Die Vertreter der Mitgliedstaaten der Organisation, die sich in offizieller Funktion bei der Organisation befinden, sowie die in Artikel 14 COTIF und in Artikel 25 dieses Abkommens erwähnten Schiedsrichter geniessen während der Ausübung ihrer Funktionen in der Schweiz und auf der Reise zum Versammlungsort und zurück folgende Vorrechte und Immunitäten:

a)
Immunität von der Gerichtsbarkeit, auch nach Beendigung ihres Auftrages, hinsichtlich der von ihnen bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben vorgenommenen Handlungen, einschliesslich ihrer mündlichen und schriftlichen Äusserungen; diese Immunität wird jedoch nicht zuerkannt im Fall einer gegen sie angestrengten zivilrechtlichen Haftungsklage wegen eines Schadens, der durch ein ihnen gehörendes oder von ihnen geführtes Fahrzeug verursacht wurde, oder im Fall von Verstössen gegen die Bundesvorschriften über den Strassenverkehr, die mit einer Ordnungsbusse geahndet werden können;
b)
Immunität von der Festnahme oder Haft und Immunität von der Beschlagnahme ihres persönlichen Gepäcks, ausser wenn sie auf frischer Tat ertappt werden;
c)
Unverletzlichkeit aller ihrer amtlichen Schriftstücke und Urkunden;
d)
Zollerleichterungen gemäss der Verordnung des Bundesrates vom 13. November 19856 über Zollvorrechte der internationalen Organisationen, der Staaten in ihren Beziehungen zu diesen Organisationen und der Sondermissionen fremder Staaten;
e)
Befreiung für sich und ihre Ehegatten von allen Einreisebeschränkungen und von der Ausländermeldepflicht und von jeder Verpflichtung zu nationalen Dienstleistungen;
f)
die gleichen Erleichterungen hinsichtlich der Währungs- und Devisenvorschriften wie Vertreter ausländischer Regierungen mit vorübergehendem amtlichen Auftrag.

2.  Die Vorrechte und Immunitäten werden den Vertretern der Mitgliedstaaten der Organisation sowie den Schiedsrichtern nicht zu ihrem persönlichen Vorteil gewährt, sondern mit dem Ziel, die Ausübung ihrer Tätigkeiten im Verkehr mit der Organisation in völliger Unabhängigkeit zu gewährleisten. Demzufolge heben die zuständigen Behörden eines Mitgliedstaates der Organisation die Immunität ihres Vertreters auf, wenn ihre Aufrechterhaltung verhindern würde, dass der Gerechtigkeit Genüge geschieht, und wenn sie ohne Beeinträchtigung der Zielsetzungen, für die sie gewährt worden ist, aufgehoben werden kann.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.