Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.19 Diplomatische und konsularische Beziehungen. Sondermissionen. Internationale Organisationen. Regelung von Streitigkeiten. Weitergeltung von Verträgen

0.192.122.632.13 Accordo del 31 agosto 2004 tra la Confederazione Svizzera e l'Agenzia di cooperazione e d'informazione per il commercio internazionale (ACICI) per determinare lo statuto giuridico dell'Agenzia in Svizzera

0.192.122.632.13 Abkommen vom 31. August 2004 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Agentur für Internationale Handelsinformation und -kooperation (AITIC) zur Festlegung des rechtlichen Statuts der Agentur in der Schweiz

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 25 Controversie private

L’ACICI adotta disposizioni adeguate per comporre in modo soddisfacente:

a)
le controversie derivanti da contratti di cui l’ACICI è parte e altre controversie di diritto privato;
b)
le controversie nelle quali sono implicate le persone menzionate negli articoli 13, 14, 15 e 19 che, in virtù della loro situazione ufficiale, godono dell’immunità, sempreché questa non sia stata loro revocata conformemente alle disposizioni degli articoli 13 paragrafo 2 e 21 del presente Accordo.

Art. 25 Streitigkeiten privater Art

Die AITIC trifft angemessene Massnahmen zur zufrieden stellenden Beilegung von:

a)
Streitigkeiten aus Verträgen, in denen die AITIC Partei ist, und anderen Streitigkeiten, die sich auf eine Frage des Privatrechts beziehen;
b)
Streitigkeiten, in welche die in den Artikeln 13, 14, 15 und 19 erwähnten Personen verwickelt sind, die infolge ihrer amtlichen Stellung Immunität geniessen, sofern diese Immunität nicht gemäss Artikel 13 Absatz 2 und Artikel 21 dieses Abkommens aufgehoben wurde.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.