Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.19 Diplomatische und konsularische Beziehungen. Sondermissionen. Internationale Organisationen. Regelung von Streitigkeiten. Weitergeltung von Verträgen

0.192.122.632 Accordo del 2 giugno 1995 tra la Confederazione Svizzera e l'Organizzazione mondiale del commercio per determinare lo statuto giuridico dell'Organizzazione in Svizzera

0.192.122.632 Abkommen vom 2. Juni 1995 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Welthandelsorganisation zur Regelung des rechtlichen Status der Organisation in der Schweiz

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 9 Regime fiscale

1.  L’Organizzazione, gli averi, i redditi e gli altri beni di questa sono esentati dalle imposte dirette federali, cantonali e comunali. Tuttavia, per quanto riguarda gli immobili, tale esenzione si applica soltanto a quelli che sono di proprietà dell’Organizzazione e che sono occupati dai suoi servizi, nonché ai redditi che ne derivano. L’Organizzazione non può essere soggetta a un’imposta sulla pigione che paga per i locali di cui è locataria e che sono occupati dai suoi servizi.

2.  L’Organizzazione è esentata dalle imposte indirette federali, cantonali e comunali. In particolare, è esentata dall’imposta sul valore aggiunto (IVA) per gli acquisti destinati all’uso ufficiale e le prestazioni di servizi eseguite per uso ufficiale. Tale esenzione è accordata mediante sgravio alla fonte a partire dalla somma di 100 franchi per fattura, senza limitazione di massimale. Per ragioni amministrative e in consultazione con l’Organizzazione, questa somma può essere riveduta la prima volta cinque anni dopo l’entrata in vigore del presente Accordo, in funzione dell’andamento del costo della vita in Svizzera. L’IVA è dedotta senza limite di minimale dalle fatture delle PTT e dei servizi industriali.

3.  L’Organizzazione è esentata dalle tasse federali, cantonali e comunali, purché non si tratti di tasse percepite quale remunerazione di servizi particolari resi.

4.  In caso di necessità, le suddette esenzioni sono effettuate mediante rimborso, su richiesta dell’Organizzazione e secondo una procedura da stabilire tra l’Organizzazione e le autorità competenti.

Art. 9 Steuerliche Behandlung

1.  Die Organisation, ihre Guthaben, Einkünfte und andern Vermögenswerte sind von den direkten Steuern des Bundes, der Kantone und Gemeinden befreit. Für Liegenschaften und ihren Ertrag gilt diese Befreiung indessen nur, soweit sie Eigentum der Organisation sind und von deren Dienststellen benützt werden. Der Organisation darf keine Steuer auf dem Mietzins auferlegt werden, den sie für Räumlichkeiten zahlt, die von ihr gemietet und von ihren Dienststellen benützt werden.

2.  Die Organisation ist von den indirekten Steuern des Bundes, der Kantone und Gemeinden befreit. Insbesondere ist sie für alle Bezüge für den amtlichen Gebrauch und für alle Dienstleistungen für den amtlichen Gebrauch von der Mehrwertsteuer (MWSt.) befreit. Diese Befreiung wird durch Steuerentlastung an der Quelle ab einem Rechnungsbetrag von 100 Franken, ohne Obergrenze, gewährt. Aus administrativen Gründen kann dieser Betrag unter Anhörung der Organisation das erste Mal fünf Jahre nach dem Inkrafttreten dieses Abkommens unter Berücksichtigung der Entwicklung der Lebenskosten in der Schweiz überprüft werden. Die MWSt. wird ohne Untergrenze von den Rechnungen der PTT und der Elektrizitäts-, Gas- und Wasserwerke abgezogen.

3.  Die Organisation ist von allen Gebühren des Bundes, der Kantone und Gemeinden befreit, soweit diese nicht als Vergütung für bestimmte Dienstleistungen erhoben werden.

4.  Die erwähnten Befreiungen sind gegebenenfalls auf Antrag der Organisation auf dem Wege der Rückerstattung zu gewähren, nach einem Verfahren, das zwischen der Organisation und den zuständigen Behörden zu vereinbaren ist.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.