Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.19 Diplomatische und konsularische Beziehungen. Sondermissionen. Internationale Organisationen. Regelung von Streitigkeiten. Weitergeltung von Verträgen

0.192.122.632 Accordo del 2 giugno 1995 tra la Confederazione Svizzera e l'Organizzazione mondiale del commercio per determinare lo statuto giuridico dell'Organizzazione in Svizzera

0.192.122.632 Abkommen vom 2. Juni 1995 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Welthandelsorganisation zur Regelung des rechtlichen Status der Organisation in der Schweiz

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 31 Privilegi e immunità accordati ai Direttori generali aggiunti, ai membri dell’alta direzione e ai funzionari aventi rango P-5 e rango superiore



1.  I Direttori generali aggiunti, i membri dell’alta direzione e i funzionari internazionali aventi rango P-5 e rango superiore fruiscono dei privilegi, delle immunità e delle agevolazioni riconosciuti agli agenti diplomatici conformemente al diritto internazionale pubblico e agli usi internazionali.

2.  Le suddette persone beneficiano dell’esenzione dalle imposte federali, cantonali e comunali sugli stipendi, gli emolumenti e le indennità che sono loro versati dall’Organizzazione; tale esenzione si applica anche alle persone di nazionalità svizzera, a condizione che l’Organizzazione preveda un’imposizione interna. A differenza dei redditi dei capitali versati, che non beneficiano dell’esenzione, in Svizzera le prestazioni in capitale dovute in qualsiasi circostanza dall’Organizzazione sono esentate al momento del versamento.

Le suddette persone sono esentate dall’imposta sul valore aggiunto (IVA) per gli acquisti destinati all’uso strettamente personale e le prestazioni di servizi eseguite a uso strettamente personale. Tale esenzione è accordata mediante sgravio alla fonte a partire dalla somma di 100 franchi per fattura, senza limitazione di massimale. Per ragioni amministrative, questa somma può essere riveduta, in consultazione con l’Organizzazione, la prima volta cinque anni dopo l’entrata in vigore del presente Accordo, in funzione dell’andamento del costo della vita in Svizzera. L’IVA è dedotta senza limite di minimale dalle fatture delle PTT e dei servizi industriali.

3.  I privilegi e le agevolazioni in ambito doganale sono accordati conformemente alle pertinenti disposizioni del diritto svizzero. Il Consiglio federale svizzero si impegna ad accordare a tali persone privilegi doganali almeno pari a quelli previsti, al momento dell’entrata in vigore del presente Accordo, dall’ordinanza del 13 novembre 198516 concernente i privilegi doganali delle organizzazioni internazionali, degli Stati nelle loro relazioni con tali organizzazioni e delle missioni speciali di Stati esteri. Inoltre, le suddette persone hanno il diritto di importare e utilizzare una seconda automobile non sdoganata dietro assunzione illimitata fintanto che ne sono proprietarie.

Art. 31 Vorrechte und Immunitäten der stellvertretenden Generaldirektoren, der Mitglieder der Hohen Direktion und der Beamten im Rang P-5 und höher


1.  Die stellvertretenden Generaldirektoren, die Mitglieder der Hohen Direktion und die internationalen Beamten im Rang P-5 und höher geniessen die Vorrechte, Immunitäten und Erleichterungen, die gemäss Völkerrecht und internationalen Gebräuchen den diplomatischen Vertretern eingeräumt werden.

2.  Die vorerwähnten Personen sind von allen Bundes-, Kantons- und Gemeindesteuern auf die ihnen von der Organisation ausbezahlten Gehälter, Zulagen und Entschädigungen befreit; diese Befreiung wird unter der Bedingung, dass die Organisation eine interne Besteuerung vorsieht, ebenfalls Personen schweizerischer Staatsangehörigkeit gewährt. Kapitalleistungen, unter welchen Umständen auch immer sie von der Organisation geschuldet werden, sind in der Schweiz im Zeitpunkt ihrer Auszahlung von Steuern befreit; hingegen sind die Erträge von ausgerichteten Kapitalien von der Steuerpflicht nicht ausgenommen.

Die vorerwähnten Personen sind für Bezüge zu ihrem ausschliesslich persönlichen Gebrauch und für alle Dienstleistungen zu ihrem ausschliesslich persönlichen Gebrauch von der Mehrwertsteuer (MWSt.) befreit. Diese Befreiung wird durch Steuerentlastung an der Quelle ab einem Rechnungsbetrag von 100 Franken, ohne Obergrenze, gewährt. Dieser Betrag kann unter Anhörung der Organisation das erste Mal fünf Jahre nach dem Inkrafttreten dieses Abkommens aus administrativen Gründen unter Berücksichtigung der Entwicklung der Lebenskosten in der Schweiz überprüft werden. Die MWSt. wird ohne Untergrenze von den Rechnungen der PTT und der Elektrizitäts-, Gas- und Wasserwerke abgezogen.

3.  Die Vorrechte und Erleichterungen auf dem Gebiete des Zollwesens werden entsprechend den einschlägigen Bestimmungen des schweizerischen Rechts gewährt. Der Schweizerische Bundesrat verpflichtet sich, den erwähnten Personen mindestens ebenso günstige Zollvorrechte zu gewähren, wie sie im Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Abkommens durch die Verordnung vom 13. November 198516 über Zollvorrechte der internationalen Organisationen und der Sondermissionen fremder Staaten vorgesehen sind. Ferner haben die vorerwähnten Personen das Recht, unter unbefristeter Verpflichtung einen zweiten Wagen unverzollt einzuführen und zu gebrauchen, solange er in ihrem Eigentum steht.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.