Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.19 Diplomatische und konsularische Beziehungen. Sondermissionen. Internationale Organisationen. Regelung von Streitigkeiten. Weitergeltung von Verträgen

0.192.122.421 Scambio di lettere dell'11 giugno 1955 tra la Svizzera e l'Organizzazione europea per le ricerche nucleari circa l'interpretazione dell'Accordo dell'11 giugno 1955, tra le stesse Parti, per determinare lo statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera

0.192.122.421 Briefwechsel vom 11. Juni 1955 zwischen der Schweiz und der Europäischen Organisation für Kernphysikalische Forschung über die Auslegung des Abkommens vom 11. Juni 1955 zwischen denselben Vertragsparteien zur Festlegung des rechtlichen Statuts dieser Organisation in der Schweiz

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Titolo

0.192.122.421

 RU 1956 1181; FF 1955 II 377 ediz. ted. 389 ediz. franc.

Scambio di lettere
dell’11 giugno 1955 tra la Svizzera e l’Organizzazione europea
per le ricerche nucleari circa l’interpretazione dell’Accordo
dell’11 giugno 1955, tra le stesse Parti, per determinare
lo statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera

Approvato dall’Assemblea federale il 29 settembre 19551
Entrato in vigore l’11 giugno 1955

(Stato 11  giugno 1955)

1 Art. i lett. b del DF del 29 set. 1955 (RU 1956 1153).

Überschrift

0.192.122.421

 AS 1956 1089; BBl 1955 II 377

Briefwechsel
vom 11. Juni 1955 zwischen der Schweiz
und der Europäischen Organisation für Kernphysikalische Forschung
über die Auslegung des Abkommens vom 11. Juni 1955
zwischen denselben Vertragsparteien zur Festlegung
des rechtlichen Statuts dieser Organisation in der Schweiz

Von der Bundesversammlung genehmigt am 29. September 19551
In Kraft getreten am 11. Juni 1955

(Stand am 11. Juni 1955)

1 Art. 1 Bst. b des BB vom 29. Sept. 1955 (AS 1956 1061)

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.