Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.19 Diplomatische und konsularische Beziehungen. Sondermissionen. Internationale Organisationen. Regelung von Streitigkeiten. Weitergeltung von Verträgen

0.192.122.42 Accordo dell'11 giugno 1955 tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione europea per le ricerche nucleari per determinare lo statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera

0.192.122.42 Abkommen vom 11. Juni 1955 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Europäischen Organisation für Kernphysikalische Forschung zur Festlegung des rechtlichen Statuts dieser Organisation in der Schweiz

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 17 Esenzioni e agevolazioni concesse ai funzionari non svizzeri

I funzionari dell’Organizzazione che non sono cittadini svizzeri:

a.
sono esenti da qualsiasi imposta sugli stipendi e sulle gratificazioni versate dall’Organizzazione;
b.
sono esenti da qualsiasi obbligo di servizio nazionale in Svizzera;
c.
non sono sottoposti, unitamente ai membri della famiglia a loro carico, alle disposizioni che limitano l’immigrazione e alle modalità di registrazione degli stranieri;
d.
godono, in materia di agevolazioni di cambio, degli stessi privilegi concessi ai funzionari delle organizzazioni internazionali stabilite in Svizzera;
e.
godono, unitamente ai membri della famiglia a loro carico, delle stesse agevolazioni di rimpatrio concesse agli agenti diplomatici nei periodi di crisi internazionale;
f.
godono, in materia doganale, delle stesse agevolazioni previste dal regolamento doganale del Consiglio Federale applicabile alle organizzazioni internazionali.

8 Vedi i n. 2 e 3 dello scambio di lettere dell’11 giu. 1955 (RS 0.192.122.421).

Art. 17 Befreiungen und Erleichterungen der nichtschweizerischen Beamten

Die Beamten der Organisation, die nicht Schweizer Bürger sind:

a.
sind von allen Steuern auf den durch die Organisation ausgerichteten Gehältern und Einkünften befreit;
b.
sind von allen nationalen Dienstleistungen in der Schweiz ausgenommen;
c.
sind, wie auch die von ihnen unterhaltenen Familienmitglieder, den einschränkenden Bestimmungen über die Einwanderung und den Formalitäten bezüglich der Registrierung von Ausländern nicht unterstellt;
d.
geniessen in bezug auf die Erleichterungen im Geldwechsel dieselben Vorrechte, wie sie den Beamten der in der Schweiz niedergelassenen internationalen Organisationen zuerkannt werden;
e.
geniessen, wie auch die von ihnen unterhaltenen Familienmitglieder in Zeiten einer internationalen Krise dieselben Erleichterungen in bezug auf die Rückkehr in ihre Heimat wie die diplomatischen Vertreter;
f.
geniessen auf dem Gebiet des Zollwesens die Erleichterungen, wie sie in den Zollvorschriften des Bundesrates für die internationalen Organisationen vorgesehen sind.

7 Siehe Ziff. 2 und 3 des Briefwechsels vom 11. Juni 1955 (SR 0.192.122.421).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.