Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.19 Diplomatische und konsularische Beziehungen. Sondermissionen. Internationale Organisationen. Regelung von Streitigkeiten. Weitergeltung von Verträgen

0.192.120.282 Accordo dell'11 marzo 1946 tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione internazionale del lavoro per determinare lo statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera

0.192.120.282 Abkommen vom 11. März 1946 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Internationalen Arbeitsorganisation (I.A.O.) zur Festlegung des rechtlichen Statuts dieser Organisation in der Schweiz

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Titolo

0.192.120.282

 RU 1956 1194; FF 1955 II 377 ediz. ted. 389 ediz. franc.

Traduzione1

Accordo

tra il Consiglio federale svizzero e l’Organizzazione Internazionale
del Lavoro per determinare lo statuto giuridico
di questa organizzazione in Svizzera

Conchiuso l’11 marzo 1946
Approvato dall’Assemblea federale il 29 settembre 19552
Entrato in vigore il 27 maggio 1946

(Stato 7  giugno 1946)

1 Il testo originale è pubblicato sotto lo stesso numero nell’ediz. franc. della presente Raccolta.

2 Art. 2 lett. b del DF del 29 set. 1955 (RU 1956 1153).

Überschrift

0.192.120.282

 AS 1956 1103; BB1 1955 II 377

Übersetzung1

Abkommen
zwischen dem Schweizerischen Bundesrat
und der Internationalen Arbeitsorganisation (I.A.0.)
zur Festlegung des rechtlichen Statuts dieser Organisation
in der Schweiz

Abgeschlossen am 11. März 1946
Von der Bundesversammlung genehmigt am 29. September 19552
In Kraft getreten am 27. Mai 1946

(Stand am 7. Juni 1946)

1 Der Originaltext findet sich unter der gleichen Nummer in der französischen Ausgabe dieser Sammlung.

2 Art. 2 Bst. b des BB vom 29. Sept. 1955 (AS 1956 1061)

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.