Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.19 Diplomatische und konsularische Beziehungen. Sondermissionen. Internationale Organisationen. Regelung von Streitigkeiten. Weitergeltung von Verträgen

0.192.120.242.1 Convenzione di esecuzione del 10 marzo 1955 dell'accordo conchiuso tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione meteorologica mondiale per determinare lo statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera

0.192.120.242.1 Vollzugsvereinbarung vom 10. März 1955 zum Abkommen zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Meteorologischen Weltorganisation zur Festlegung des rechtlichen Statuts dieser Organisation in der Schweiz

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Titolo

0.192.120.242.1

 RU 1956 1162; FF 1955 II 377 ediz. ted. 389 ediz. franc.

Traduzione1

Convenzione di esecuzione dell’accordo conchiuso tra il Consiglio federale svizzero e
l’Organizzazione meteorologica mondiale per determinare
lo statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera

Conchiusa il 10 marzo 1955
Approvata dall’Assemblea federale il 29 settembre 19552
Entrata in vigore il 10 marzo 1955

(Stato 10  marzo 1955)

1 Il testo originale è pubblicato sotto lo stesso numero nell’ediz. franc. della presente Raccolta.

2 Art. 1 lett. a del DF del 29 set. 1955 (RU 1956 1153).

Überschrift

0.192.120.242.1

 AS 1956 1070; BBl 1955 II 377

Übersetzung1

Vollzugsvereinbarung
zum Abkommen zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und
der Meteorologischen Weltorganisation zur Festlegung des rechtlichen Statuts dieser Organisation in der Schweiz

Abgeschlossen am 10. März 1955
Von der Bundesversammlung genehmigt am 29. September 19552
In Kraft getreten am 10. März 1955

(Stand am 10. März 1955)

1 Der Originaltext findet sich unter der gleichen Nummer in der französischen Ausgabe dieser Sammlung.

2 Art. 1 Bst. a des BB vom 29. Sept. 1955 (AS 1956 1061).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.