Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.19 Diplomatische und konsularische Beziehungen. Sondermissionen. Internationale Organisationen. Regelung von Streitigkeiten. Weitergeltung von Verträgen

0.192.120.242 Accordo del 10 marzo 1955 tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione meteorologica mondiale per determinare lo statuto di questa organizzazione in Svizzera

0.192.120.242 Abkommen vom 10. März 1955 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Meteorologischen Weltorganisation zur Festlegung des rechtlichen Statuts dieser Organisation in der Schweiz

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 17 Immunità e agevolazioni concesse a tutti i funzionari

Tutti i funzionari dell’Organizzazione Meteorologica Mondiale, di qualunque cittadinanza essi siano, godono delle seguenti immunità e agevolazioni:

a.
esenzione da qualsiasi giurisdizione per gli atti compiuti nell’esercizio delle loro funzioni;
b.6
esenzione da qualsiasi imposta federale, cantonale e comunale sugli stipendi, sulle gratificazioni e sulle indennità che ricevono dall’Organizzazione Meteorologica Mondiale.

6 Vedi il n. 3 dello Scambio di lettere del 10 mar. 1955 (RS 0.192.120.242.2).

Art. 17 Immunitäten und Erleichterungen für alle Beamten

Alle Beamten der Meteorologischen Weltorganisation stehen, ohne Rücksicht auf ihre Staatsangehörigkeit, im Genusse der folgenden Immunitäten und Erleichterungen:

a.
Befreiung von jeder Gerichtsbarkeit hinsichtlich der in Ausübung ihrer Amtstätigkeit vorgenommenen Handlungen;
b.6
Befreiung von allen eidgenössischen, kantonalen und Gemeindesteuern auf den ihnen von der Meteorologischen Weltorganisation ausbezahlten Besoldungen, Vergütungen und Entschädigungen.

6 Siehe Ziff. 3 des Briefwechsels vom 10. März 1955 (SR 0.192.120.242.2).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.