Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.19 Diplomatische und konsularische Beziehungen. Sondermissionen. Internationale Organisationen. Regelung von Streitigkeiten. Weitergeltung von Verträgen

0.192.110.942.7 Protocollo del 12 luglio 1974 su i privilegi e le immunità dell'Organizzazione europea per le ricerche astronomiche nell'emisfero australe

0.192.110.942.7 Protokoll vom 12. Juli 1974 über die Vorrechte und Immunitäten der Europäischen Organisation für Astronomische Forschung in der Südlichen Hemisphäre

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 4

1.  Nel quadro delle sue attività ufficiali, l’Organizzazione gode dell’immunità da giurisdizione ed esecuzione, salvo:

a)
nella misura in cui il Direttore generale dell’Organizzazione, oppure la persona chiamata a sostituirlo in virtù dell’articolo VI della Convenzione, vi rinuncia in un caso particolare;
b)
in caso d’azione civile proposta da un terzo per danni risultanti da infortunio causato da un autoveicolo appartenente all’Organizzazione oppure circolante per conto della stessa, oppure in caso d’infrazione alla regolamentazione sulla circolazione stradale, implicante tale veicolo;
c)
in caso d’esecuzione di una sentenza arbitrale, resa in applicazione sia dell’articolo 23, sia dell’articolo 24 del presente Protocollo;
d)
in caso di pignoramento per debiti dello stipendio di un membro del personale dell’Organizzazione, a condizione che tale pignoramento sia stato deciso con sentenza giudiziaria definitiva4 ed esecutiva, conformemente alle regole in vigore nel territorio d’esecuzione;
e)
in relazione ad una domanda riconvenzionale, collegata direttamente alla domanda principale proposta dall’Organizzazione.

2.  Le proprietà ed i beni dell’Organizzazione godono, ovunque si trovino, dell’immunità da ogni forma di requisizione, confisca, espropriazione e sequestro. Essi godono parimente dell’immunità da ogni forma di costrizione amministrativa o di provvedimento pregiudiziale, salvo per quanto sia temporaneamente necessario alla prevenzione d’un infortunio che coinvolga un autoveicolo appartenente all’Organizzazione o circolante per conto di essa e alle inchieste che possono essere determinate da tale infortunio.

Art. 4

1.  Im Rahmen ihrer amtlichen Tätigkeit geniesst die Organisation Immunität von der Gerichtsbarkeit und von der Vollstreckung, ausser:

a)
soweit der Generaldirektor der Organisation oder die nach Artikel VI des Übereinkommens zu seiner Vertretung berufene Person im Einzelfall darauf verzichtet;
b)
im Falle einer von einem Dritten erhobenen Zivilklage auf Schadenersatz für einen Unfall, der von einem der Organisation gehörenden oder für ihre Rechnung betriebenen Kraftfahrzeug verursacht wurde, oder im Falle eines Verstosses gegen die Strassenverkehrsvorschriften, an dem ein solches Fahrzeug beteiligt ist;
c)
im Falle der Vollstreckung eines nach Artikel 23 oder 24 ergangenen Schiedsspruches;
d)
im Falle einer Lohnpfändung für eine von einem Mitglied des Personals der Organisation gemachte Schuld, vorausgesetzt, dass diese Pfändung sich auf eine nach den in dem Vollstreckungsgebiet geltenden Bestimmungen rechtskräftige und vollstreckbare Gerichtsentscheidung stützt;
e)
im Falle einer Widerklage, die in unmittelbarem Zusammenhang mit einer von der Organisation angestrengten Hauptklage steht.

2.  Das Eigentum und die sonstigen Vermögenswerte der Organisation geniessen ohne Rücksicht darauf, wo sie sich befinden, Immunität von jeder Form der Beschlagnahme, Einziehung, Enteignung und Zwangsverwaltung. Sie geniessen ebenfalls Immunität von jedem Verwaltungszwang oder jeder einem Urteil vorausgehenden Massnahme, soweit diese nicht vorübergehend zur Verhütung und gegebenenfalls zur Untersuchung von Unfällen nötig sind, an denen der Organisation gehörende oder für ihre Rechnung betriebene Kraftfahrzeuge beteiligt sind.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.