Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.19 Diplomatische und konsularische Beziehungen. Sondermissionen. Internationale Organisationen. Regelung von Streitigkeiten. Weitergeltung von Verträgen

0.192.110.931.2 Convenzione del 9 settembre 2002 sui privilegi e le immunità della Corte penale internazionale

0.192.110.931.2 Übereinkommen vom 9. September 2002 über die Vorrechte und Immunitäten des Internationalen Strafgerichtshofs

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 36 Emendamenti

1.  Ogni Stato Parte, mediante comunicazione scritta indirizzata al Segretariato dell’Assemblea, può proporre emendamenti al presente Accordo. Il Segretariato trasmette tale comunicazione a tutti gli Stati Parte e all’Ufficio dell’Assemblea, e chiede agli Stati Parte di far sapere al Segretariato se sono favorevoli all’organizzazione di una Conferenza di Riesame degli Stati Parte per discutere la proposta.

2.  Qualora, entro tre mesi dalla data di trasmissione da parte del Segretariato dell’Assemblea, la maggioranza degli Stati Parte abbia comunicato al Segretariato di essere favorevole ad una Conferenza di Riesame, il Segretariato chiede all’Ufficio dell’Assemblea di convocare tale Conferenza in concomitanza con la successiva seduta ordinaria o straordinaria dell’Assemblea.

3.  Un emendamento su cui non sia possibile raggiungere l’unanimità potrà essere adottato a maggioranza di due terzi degli Stati Parte presenti e votanti, fermo restando che la maggioranza degli Stati Parte deve essere presente.

4.  L’Ufficio dell’Assemblea comunica senza indugio al Segretario generale gli emendamenti adottati dagli Stati Parte alla Conferenza di Riesame. Il Segretario generale trasmette a tutti gli Stati Parte ed agli Stati firmatari l’emendamento adottato in occasione della Conferenza di Riesame.

5.  Un emendamento entra in vigore per gli Stati Parte che lo hanno ratificato o accettato sessanta giorni dopo che i due terzi degli Stati che erano Parte alla data di adozione dell’emendamento avranno depositato gli strumenti di ratifica o accettazione presso il Segretario generale.

6.  Per ogni Stato Parte che ratifica o accetta un emendamento dopo il deposito del numero richiesto di strumenti di ratifica o accettazione, l’emendamento entra in vigore il sessantesimo giorno successivo al deposito del proprio strumento di ratifica o accettazione.

7.  Uno Stato che diventa Parte al presente Accordo dopo l’entrata in vigore di un emendamento in conformità con il paragrafo 5 è considerato, se non manifesta un’intenzione diversa:

a.
Parte al presente Accordo così emendato;
b.
Parte all’Accordo non emendato nei confronti di qualsiasi Stato Parte non vincolato dall’emendamento.

Art. 36 Änderungen

1.  Jeder Vertragsstaat kann durch schriftliche Mitteilung an das Sekretariat der Versammlung Änderungen dieses Übereinkommens vorschlagen. Das Sekretariat leitet die Mitteilung an alle Vertragsstaaten und das Büro der Versammlung mit der Bitte weiter, dem Sekretariat mitzuteilen, ob sie eine Überprüfungskonferenz der Vertragsstaaten zur Erörterung des Vorschlags befürworten.

2.  Teilt innerhalb von drei Monaten nach Weiterleitung der Mitteilung durch das Sekretariat der Versammlung die Mehrheit der Vertragsstaaten dem Sekretariat mit, dass sie eine Überprüfungskonferenz befürworten, so ersucht das Sekretariat das Büro der Versammlung, im Zusammenhang mit der nächsten ordentlichen oder ausserordentlichen Tagung der Versammlung eine derartige Konferenz einzuberufen.

3.  Die Annahme einer Änderung, über die kein Konsens erzielt werden kann, bedarf der Zweidrittelmehrheit der anwesenden und abstimmenden Vertragsstaaten; dabei muss die Mehrheit der Vertragsstaaten anwesend sein.

4.  Das Büro der Versammlung teilt dem Generalsekretär unverzüglich jede Änderung mit, die von den Vertragsstaaten auf einer Überprüfungskonferenz angenommen worden ist. Der Generalsekretär leitet jede auf einer Überprüfungskonferenz angenommene Änderung an die Vertragsstaaten und die Unterzeichnerstaaten weiter.

5.  Eine Änderung tritt für die Vertragsstaaten, die sie ratifiziert oder angenommen haben, sechzig Tage nach Hinterlegung der Ratifikations- oder Annahmeurkunden beim Generalsekretär durch zwei Drittel der Staaten, die am Tag der Annahme der Änderung Vertragsparteien waren, in Kraft.

6.  Für jeden Vertragsstaat, der eine Änderung ratifiziert oder annimmt, nachdem die erforderliche Anzahl von Ratifikations­ oder Annahmeurkunden hinterlegt worden ist, tritt die Änderung am sechzigsten Tag nach Hinterlegung seiner Ratifikations- oder Annahmeurkunde in Kraft.

7.  Ein Staat, der nach dem Inkrafttreten einer Änderung nach Absatz 5 Vertragspartei dieses Übereinkommens wird, gilt, sofern er nicht eine gegenteilige Absicht zum Ausdruck bringt:

a.
als Vertragspartei dieses Übereinkommens in seiner geänderten Fassung; und
b.
als Vertragspartei des nicht geänderten Übereinkommens gegenüber jedem Vertragsstaat, der durch die Änderung nicht gebunden ist.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.