Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.14 Staatsangehörigkeit. Niederlassung und Aufenthalt

0.142.393 Accordo tripartito del 5 ottobre 2006 tra il Consiglio federale svizzero, il Governo della Repubblica islamica dell'Afghanistan e l'Alto Commissariato delle Nazioni Unite per i Rifugiati (ACNUR) (con appendice)

0.142.393 Tripartites Abkommen vom 5. Oktober 2006 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat, der Regierung der Islamischen Republik Afghanistan und dem UN-Flüchtlingshochkommissariat (UNHCR) (mit Anhang)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 18 Protezione dei dati

1.  Nella misura in cui sono necessari all’applicazione del presente Accordo, i dati personali sono trattati e protetti conformemente alle legislazioni nazionali in materia di protezione dei dati.

2.  I dati personali comunicati nell’ambito del ritorno possono riguardare soltanto:

a)
le generalità della persona da trasferire e, se necessario, dei membri della sua famiglia (cognome, nome, eventuali cognomi precedenti, soprannomi o pseudonimi, alias, data e luogo di nascita, sesso, cittadinanza attuale ed eventualmente precedente);
b)
il passaporto o la carta di identità;
c)
altri particolari necessari all’identificazione della persona da trasferire; nonché
d)
i luoghi di sosta e gli itinerari.

3.  I dati personali possono essere comunicati e trattati unicamente dalle autorità preposte all’applicazione del presente Accordo ed esclusivamente per gli scopi da esso previsti. La Parte contraente che comunica i dati deve garantire la loro esattezza e assicurare che la loro trasmissione sia necessaria e opportuna per raggiungere lo scopo. Se i dati trasmessi sono inesatti oppure la trasmissione era indebita, la Parte contraente che ha ricevuto i dati deve essere immediatamente avvertita affinché possa procedere alla loro rettifica o distruzione. I dati personali possono essere trasmessi ad autorità terze soltanto previa autorizzazione scritta della Parte contraente che li ha comunicati. I dati personali trasmessi possono essere conservati soltanto per il periodo di tempo necessario al raggiungimento dell'obiettivo per cui sono stati comunicati.

4.  Su richiesta, ciascuna Parte contraente informa l’altra Parte in merito all’utilizzo dei dati e ai risultati ottenuti. La persona interessata deve essere informata, su richiesta, in merito alla trasmissione di dati che la riguardano e all’utilizzo previsto.

5.  Ciascuna Parte contraente è tenuta a registrare per scritto la trasmissione e la ricezione di dati personali. Inoltre, protegge efficacemente i dati personali trasmessi dall’accesso, dalle modifiche e dalla pubblicazione non autorizzati.

Art. 18 Datenschutz

1.  Falls zur Umsetzung des vorliegenden Abkommens persönliche Daten erforderlich sind, werden diese gemäss der nationalen Gesetzgebung zum Datenschutz bearbeitet und geschützt.

2.  Personendaten, die im Zusammenhang mit der Rückkehr von Personen übermittelt werden, dürfen ausschliesslich folgende Angaben betreffen:

a)
die Personalien der zu übergebenden Person sowie, falls erforderlich, diejenigen ihrer Familienangehörigen (Name, Vorname, gegebenenfalls frühere Namen, Beinamen oder Pseudonyme, Decknamen, Geburtsdatum und Geburtsort, Geschlecht, derzeitige und gegebenenfalls frühere Staatsangehörigkeit/en);
b)
Reisepass oder Identitätskarte;
c)
weitere Einzelheiten, die für die Identifizierung der zu übergebenden Person erforderlich sind; sowie
d)
Zwischenaufenthalte und Reisewege.

3.  Personendaten dürfen nur von den für die Durchführung dieses Abkommens zuständigen Behörden und ausschliesslich für die Zwecke dieses Abkommens übermittelt und bearbeitet werden. Die übermittelnde Vertragspartei muss sich vergewissern, dass die übermittelten Daten richtig, für den mit der Übermittlung verbundenen Zweck erforderlich und diesem angemessen sind. Sind die übermittelten Daten unrichtig oder war deren Übermittlung widerrechtlich, muss die empfangende Vertragspartei unverzüglich benachrichtigt werden; sie muss die betreffenden Daten entweder berichtigen oder vernichten. Personendaten dürfen nur mit dem schriftlichen Einverständnis der übermittelnden Vertragspartei an andere Behörden oder Dienste weitergeleitet werden. Die übermittelten Personendaten dürfen nur so lange aufbewahrt werden, wie es der Zweck, zu dem sie übermittelt wurden, erfordert.

4.  Jede Vertragspartei unterrichtet die andere Vertragspartei auf Antrag über die Verwendung der Daten und die dadurch erzielten Ergebnisse. Jede Person wird auf eigenes Verlangen über sämtliche sie betreffenden Daten sowie deren Bestimmung informiert.

5.  Jede Vertragspartei hat die Übermittlung und den Eingang von Personendaten schriftlich zu dokumentieren. Die Parteien haben übermittelte Personendaten wirksam gegen unerlaubten Zugriff, Veränderung oder Veröffentlichung zu schützen.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.