Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.14 Staatsangehörigkeit. Niederlassung und Aufenthalt

0.142.117.899 Accordo del 12 settembre 2006 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica Socialista del Vietnam sulla riammissione di cittadini vietnamiti in situazione irregolare

0.142.117.899 Abkommen vom 12. September 2006 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Sozialistischen Republik Vietnam über die Rückübernahme vietnamesischer Staatsangehöriger mit unbefugtem Aufenthalt

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 8 Protezione dei dati

1.
I dati personali necessari all’esecuzione del presente Accordo devono essere trattati e protetti in conformità delle legislazioni sulla protezione dei dati vigenti in ciascuna delle Parti contraenti e delle disposizioni delle convenzioni internazionali applicabili in materia e vincolanti le due Parti contraenti.
2.
In tale contesto, i dati personali da comunicare concernono esclusivamente i dati personali relativi alla persona da riammettere ed eventualmente quelli dei membri della sua famiglia (cognome, nome, all’occorrenza cognome precedente, soprannome o pseudonimi, nomi falsi, data e luogo di nascita, sesso e cittadinanze precedente e attuale); la sua carta d’identità o il suo passaporto; altri dati necessari all’identificazione come anche suoi luoghi di soggiorno e suo/suoi itinerari/o).
3.
I dati personali possono essere trattati unicamente dalle autorità competenti per l’esecuzione del presente Accordo e ai fini ivi previsti. Ogni ulteriore trasmissione ad altre autorità deve essere previamente autorizzata dall’autorità che li ha comunicati. Per altro, ogni Parte contraente incarica un organismo indipendente idoneo di controllare il trattamento e l’utilizzazione di tali dati.
4.
Ciascuna Parte contraente informa l’altra Parte contraente, su richiesta di quest’ultima, circa l’utilizzazione dei dati personali trasmessi e dei risultati ottenuti. Su sua richiesta la persona interessata è informata in merito ai dati personali esistenti al suo riguardo e in merito alle modalità d’utilizzazione previste.
5.
I dati personali trasmessi sono conservati soltanto fino a quando lo esige lo scopo per il quale i dati sono stati comunicati.
6.
La Parte contraente che trasmette i dati deve accertarsi della loro esattezza come pure della necessità e della proporzionalità rispetto allo scopo perseguito con la comunicazione. Se risulta che sono stati trasmessi dati inesatti o che la trasmissione era indebita, il destinatario deve essere immediatamente avvertito. Quest’ultimo è tenuto a procedere alla rettifica o alla distruzione dei dati in questione.
7.
Le due Parti contraenti sono tenute a iscrivere nei loro incarti la trasmissione e la ricezione dei dati personali e a proteggere in modo efficace i dati personali trasmessi contro l’accesso non autorizzato, le modifiche abusive e la comunicazione non autorizzata.

Art. 8 Datenschutz

1.
Die für die Durchführung dieses Abkommens erforderlichen Personendaten werden entsprechend der geltenden Datenschutzgesetzgebung der beiden Vertragsparteien und den Bestimmungen der internationalen Übereinkommen zum Datenschutz, die für die beiden Vertragsparteien verbindlich sind, bearbeitet und geschützt.
2.
In diesem Rahmen dürfen ausschliesslich Personendaten bekannt gegeben werden, welche die Personalien der zu übernehmenden Person und eventuell die ihrer Angehörigen (Name, Vorname, gegebenenfalls früherer Name, Beinamen, Pseudonyme oder Aliasnamen, Geburtsdatum und -ort, Geschlecht, frühere und derzeitige Nationalität), ihren Personalausweis oder Reisepass, sonstige für ihre Identifizierung erforderliche Angaben, ihre Aufenthaltsorte und ihre(n) Reiseweg(e) betreffen.
3.
Die Personendaten dürfen nur von den Behörden, die für die Durchführung dieses Abkommens zuständig sind, und nur zu dem darin vorgesehenen Zweck bearbeitet werden. Die weitere Übermittlung solcher Daten an andere Behörden darf nur mit vorheriger Zustimmung der Behörde, welche die Daten bekannt gegeben hat, erfolgen. Jede Vertragspartei beauftragt eine geeignete unabhängige Stelle mit der Kontrolle der Bearbeitung und Verwendung dieser Daten.
4.
Jede der beiden Vertragsparteien unterrichtet die andere Vertragspartei auf deren Ersuchen über die Verwendung der übermittelten Daten und die dadurch erzielten Ergebnisse. Die betroffene Person erhält auf Antrag Auskunft zu den über sie vorhandenen Informationen und zur vorgesehenen Verwendungsart.
5.
Die übermittelten Personendaten dürfen nur so lange aufbewahrt werden, wie es der Zweck, zu dem sie übermittelt wurden, erfordert.
6.
Die Vertragspartei, welche die Personendaten übermittelt, muss sich vergewissern, dass diese richtig und für den mit der Übermittlung verfolgten Zweck erforderlich und geeignet sind. Stellt sich heraus, dass unrichtige Daten übermittelt worden sind oder deren Übermittlung unzulässig war, ist dies dem Empfänger unverzüglich mitzuteilen. Er ist verpflichtet, die Berichtigung oder Vernichtung der betreffenden Daten vorzunehmen.
7.
Beide Vertragsparteien müssen die Übermittlung und den Empfang von Personendaten aktenkundig machen und diese wirksam gegen unbefugten Zugriff, missbräuchliche Verwendung und widerrechtliche Bekanntgabe schützen.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.