Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.14 Staatsangehörigkeit. Niederlassung und Aufenthalt

0.142.117.899 Accordo del 12 settembre 2006 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica Socialista del Vietnam sulla riammissione di cittadini vietnamiti in situazione irregolare

0.142.117.899 Abkommen vom 12. September 2006 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Sozialistischen Republik Vietnam über die Rückübernahme vietnamesischer Staatsangehöriger mit unbefugtem Aufenthalt

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2 Persone da riammettere e condizioni di riammissione

1.
Conformemente all’articolo 1 capoverso 1 del presente Accordo, la Parte vietnamita riammette la persona rimpatriata dopo aver verificato che quest’ultima:
a)
possiede la cittadinanza vietnamita e non ha ottenuto la naturalizzazione in Svizzera; e
b)
innanzi disponeva di un domicilio permanente legale nel Vietnam.
2.
Se la persona da riammettere possiede anche la cittadinanza di uno Stato terzo, la Parte svizzera tiene debitamente conto della volontà di detta persona di ritornare nell’uno o nell’altro Paese.
3.
Se la persona da riammettere adempie le condizioni menzionate nel capoverso 1 del presente articolo, ma ha raggiunto la Svizzera attraverso uno Stato terzo obbligato, giusta un accordo di riammissione, a riammettere detta persona, la Svizzera la rinvia in tale Stato terzo.
4.
Se è stata condannata a una pena detentiva e a un’espulsione giudiziaria pronunciata dalle autorità svizzere, la persona da riammettere deve aver espiato tutta la pena in Svizzera prima di poter essere riammessa nel Vietnam.
5.
Il presente Accordo non si applica né alle persone beneficianti dello statuto di rifugiato né ai cittadini vietnamiti il cui coniuge o i cui figli hanno la cittadinanza svizzera.
6.
Se la Parte vietnamita scopre elementi che le erano sconosciuti al momento in cui la Parte svizzera ha presentato la domanda, quest’ultima li esamina tenendo debitamente conto degli aspetti umanitari e del principio del ricongiungimento familiare, conformemente alla legislazione e alla prassi svizzere.

Art. 2 Zu übernehmende Personen und Voraussetzungen für die Rückübernahme


1.
Entsprechend Artikel 1 Absatz 1 dieses Abkommens übernimmt die vietnamesische Vertragspartei die weggewiesene Person, wenn nachgewiesen wird, dass sie:
a)
die vietnamesische Staatsangehörigkeit besitzt und in der Schweiz nicht eingebürgert worden ist; und
b)
ihren ständigen gesetzlichen Wohnsitz früher in Vietnam hatte.
2.
Besitzt die zu übernehmende Person auch die Staatsangehörigkeit eines Drittstaates, nimmt die schweizerische Vertragspartei gebührend darauf Rücksicht, in welches der beiden Länder diese Person zurückzukehren wünscht.
3.
Erfüllt die zu übernehmende Person die in Absatz 1 dieses Artikels genannten Voraussetzungen und ist sie über einen Drittstaat, der diese Person aufgrund eines Rückübernahmeabkommens wieder aufnehmen muss, in die Schweiz eingereist, führt die Schweiz sie in diesen Drittstaat zurück.
4.
Wurde die zu übernehmende Person von den Schweizer Behörden zu einer Gefängnisstrafe und gerichtlichen Landesverweisung verurteilt, muss sie ihre gesamte Strafe in der Schweiz verbüsst haben, bevor sie nach Vietnam zurückgeführt werden kann.
5.
Dieses Abkommen findet keine Anwendung auf Personen, denen die Flüchtlingseigenschaft zuerkannt worden ist, und auf vietnamesische Staatsangehörige, deren Ehegatte oder Kinder die schweizerische Staatsangehörigkeit besitzen.
6.
Erlangt die vietnamesische Vertragspartei neue Informationen, die ihr zum Zeitpunkt des Gesuchs der schweizerischen Vertragspartei nicht vorlagen, überprüft die schweizerische Vertragspartei diese Informationen entsprechend der schweizerischen Gesetzgebung und Praxis, wobei sie humanitären Erwägungen und dem Grundsatz der Familienzusammenführung gebührend Rechnung trägt.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.