Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.14 Staatsangehörigkeit. Niederlassung und Aufenthalt

0.142.117.855 Scambio di lettere del 14 settembre 1988 tra la Svizzera e il Venezuela concernente la soppressione reciproca del visto per titolari di passaporti diplomatici, di servizio o speciali

0.142.117.855 Briefwechsel vom 14. September 1988 zwischen der Schweiz und Venezuela betreffend die gegenseitige Aufhebung der Visumpflicht für Inhaber eines Diplomaten-, Dienst- oder Sonderpasses

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Preambolo

Traduzione2

Repubblica del Venezuela

Caracas, 14 settembre 1988

Ministero delle Relazioni Estere

Signor César Dubler

Incaricato a.i. degli affari svizzeri

Caracas

Egregio Signore,

Ho l’onore di accusare ricevuta la Sua lettera del 14 settembre 1988 del seguente tenore:

«Ho l’onore di rivolgermi a Sua Eccellenza per informarla che il Consiglio federale della Confederazione Svizzera desidera proporre di concludere con il Governo della Repubblica del Venezuela un accordo concernente la soppressione reciproca del visto per i titolari di passaporti diplomatici, di servizio o speciali, sul fondamento delle seguenti disposizioni:
1.
I cittadini venezuelani accreditati in Svizzera e titolari di un passaporto diplomatico o di servizio valido possono entrare in Svizzera e uscirne senza visto.
2.
I cittadini svizzeri accreditati in Venezuela e titolari di un passaporto diplomatico, speciale o di servizio valido possono entrare in Venezuela e uscirne senza visto.
3.
I cittadini venezuelani, non accreditati in Svizzera, titolari di un passaporto diplomatico o di servizio valido possono entrare nel territorio svizzero senza visto se non vi soggiornano per più di tre mesi.
4.
I cittadini svizzeri, non accreditati in Venezuela, titolari di un passaporto diplomatico, speciale o di servizio valido possono entrare nel territorio venezuelano senza visto se non vi soggiornano per più di tre mesi.
5.
Le persone cui si riferisce il presente accordo che entrano o soggiornano sul territorio di uno degli Stati contraenti sottostanno alle leggi e ai regolamenti vigenti in detto Stato per quanto concerne l’entrata e il soggiorno degli stranieri nonché l’esercizio di un’attività lucrativa, salariata o indipendente.
6.
Le autorità competenti degli Stati contraenti si riservano il diritto di negare l’entrata o il soggiorno sul loro territorio alle persone la cui presenza nel Paese è contraria alla legge oppure è di natura tale da compromettere l’ordine pubblico o la sicurezza dello Stato.
7.
Le Parti contraenti potranno sospendere temporaneamente le disposizioni del presente accordo per ragioni d’ordine pubblico. La sospensione deve essere notificata immediatamente per via diplomatica all’altro Stato contraente.
8.
Il presente accordo s’applica anche al Principato del Liechtenstein.
9.
L’accordo è redatto in francese e in spagnolo, entrambi i testi facenti parimente fede.
Se queste disposizioni hanno il benestare del Governo della Repubblica del Venezuela, propongo a Sua Eccellenza che la presente Nota e la Sua risposta costituiscano un accordo tra i due Stati, che entrerà in vigore trenta giorni dopo la data della risposta e che potrà essere denunciato in ogni momento con un preavviso di tre mesi.
Profitto di quest’occasione per rinnovare a Sua Eccellenza l’assicurazione della mia alta considerazione.»

Ho l’onore di confermare che il Governo del Venezuela approva quanto precede e che la Sua Nota e la presente risposta, entrambe datate 14 settembre 1988, costituiscono un accordo tra i due Stati.

Profitto di quest’occasione per rinnovarle l’assicurazione della mia alta considerazione.

Germán Nava Carrillo

Ministro delle Relazioni Estere

2 Il testo originale è pubblicato sotto lo stesso numero nell’ediz. franc. della presente Raccolta.

Präambel

Übersetzung2

Republik Venezuela

Caracas, den 14. September 1988

Ministerium für auswärtige Beziehungen

Herrn César Dubler

Schweizerischer Geschäftsträger a.i.

Caracas

Geehrter Herr,

Ich beehre mich, den Empfang Ihres geschätzten Schreibens vom 14. September 1988 anzuzeigen, das folgenden Wortlaut hat:

«Ich beehre mich, Eurer Exzellenz den Vorschlag des Bundesrates der schweizerischen Eidgenossenschaft mitzuteilen betreffend den Abschluss einer Vereinbarung mit der Regierung der Republik Venezuela über die gegenseitige Aufhebung der Visa für Inhaber von Diplomaten‑, Dienst- oder Sonderpässen aufgrund der folgenden Bestimmungen:
1.
Die venezolanischen Staatsangehörigen, die in der Schweiz akkreditiert sind und die einen gültigen Diplomaten- oder Dienstpass besitzen, können ohne Visum in die Schweiz einreisen und ausreisen.
2.
Die schweizerischen Staatsangehörigen, die in Venezuela akkreditiert sind und die einen gültigen Diplomaten‑, Sonder- oder Dienstpass besitzen, können ohne Visum in Venezuela einreisen und ausreisen.
3.
Die nicht in der Schweiz akkreditierten venezolanischen Staatsangehörigen, die einen gültigen Diplomaten- oder Dienstpass besitzen, können ohne Visum in schweizerisches Gebiet einreisen, sofern die Dauer ihres Aufenthalts drei Monate nicht überschreitet.
4.
Die nicht in Venezuela akkreditierten schweizerischen Staatsangehörigen, die einen gültigen Diplomaten‑, Sonder- oder Dienstpass besitzen, können ohne Visum in venezolanisches Gebiet einreisen, sofern die Dauer ihres Aufenthalts drei Monate nicht überschreitet.
5.
Die von dieser Vereinbarung betroffenen Personen, die in das Gebiet einer der vertragschliessenden Parteien einreisen oder sich dort aufhalten, bleiben den in diesen Staaten geltenden Gesetzen und Verordnungen betreffend die Einreise und den Aufenthalt von Ausländern sowie die Ausübung einer selbständigen oder unselbständigen Erwerbstätigkeit unterstellt.
6.
Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten behalten sich das Recht vor, Personen, deren Anwesenheit im Land gesetzwidrig ist oder die öffentliche Ordnung oder die Sicherheit des Staates gefährden könnte, die Einreise oder den Aufenthalt auf ihrem Staatsgebiet zu verweigern.
7.
Die vertragsschliessenden Parteien können die Bestimmungen der vorliegenden Vereinbarung aus Gründen der öffentlichen Ordnung vorübergehend suspendieren. Die Suspendierung muss dem andern Vertragsstaat unverzüglich auf diplomatischem Wege mitgeteilt werden.
8.
Die vorliegende Vereinbarung gilt auch für das Fürstentum Liechtenstein.
9.
Die Vereinbarung ist in französischer und spanischer Sprache abgefasst, wobei beide Fassungen in gleicher Weise verbindlich sind.
Sofern diese Bestimmungen das Einverständnis der Regierung der Republik Venezuela finden, schlage ich Eurer Exzellenz vor, dass dieser Brief und Ihre Antwort eine Vereinbarung zwischen den beiden Staaten bilden, die 30 Tage nach dem Datum Ihres Antwortschreibens in Kraft tritt und jederzeit unter Wahrung einer Frist von drei Monaten gekündigt werden kann.
Ich benütze diesen Anlass, Exzellenz, Sie erneut meiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.»

Ich bestätige Ihnen, dass die venezolanische Regierung mit den vorstehenden Bestimmungen einverstanden ist und dass somit Ihre Note und die vorliegende Antwort, beide datiert vom 14. September 1988, eine Vereinbarung zwischen den beiden Staaten bilden.

Ich benütze diesen Anlass, Sie erneut meiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.

Germán Nava Carrillo

Minister für auswärtige Beziehungen

2 Der französische Originaltext findet sich unter der gleichen Nummer in der entsprechenden Ausgabe dieser Sammlung.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.