Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.14 Staatsangehörigkeit. Niederlassung und Aufenthalt

0.142.117.679.1 Accordo del 7 giugno 2017 tra la Confederazione Svizzera e l'Ucraina sulla riammissione di persone

0.142.117.679.1 Abkommen vom 7. Juni 2017 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Ukraine über die Rückübernahme von Personen

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 16 Autorità competenti autorizzate ad attuare il presente Accordo

1.  Le autorità competenti delle Parti contraenti autorizzate ad attuare l’Accordo sono:

per la Confederazione Svizzera:
Dipartimento federale di giustizia e polizia,
Segreteria di Stato della migrazione
per l’Ucraina:
Servizio statale per la migrazione
Amministrazione dei servizi di frontiera

2.  Le autorità competenti di cui al paragrafo 1 firmano il Protocollo di applicazione dopo l’entrata in vigore del presente Accordo e cooperano tra loro.

3.  Ciascuna Parte contraente informa l’altra senza indugio per via diplomatica dei cambiamenti riguardanti le proprie autorità competenti o la loro designazione.

Art. 16 Zur Durchführung des Abkommens berechtigte zuständige Behörden

1.  Folgende zuständige Behörden der Vertragsparteien sind zur Durchführung dieses Abkommens berechtigt:

Für die Schweizerische Eidgenossenschaft:
Eidgenössisches Justiz- und Polizeidepartement,
Staatssekretariat für Migration
Für die Ukraine:
Staatlicher Migrationsdienst,
Dienst Staatsgrenzenverwaltung

2.  Die zuständigen Behörden nach Absatz 1 dieses Artikels unterzeichnen das Durchführungsprotokoll nach Inkrafttreten dieses Abkommens und arbeiten umgehend zusammen.

3.  Die Vertragsparteien teilen einander allfällige Änderungen in Bezug auf die zuständigen Behörden oder deren Bezeichnungen unverzüglich auf diplomatischem Weg mit.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.