Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.14 Staatsangehörigkeit. Niederlassung und Aufenthalt

0.142.116.919 Accordo del 27 luglio 2004 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica di Slovenia concernente la riammissione di persone senza dimora autorizzata (con prot.)

0.142.116.919 Abkommen vom 27. Juli 2004 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Slowenien über die Rückübernahme von Personen mit unbefugtem Aufenthalt (mit Prot.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 16

(1)  Se un agente di scorta della Parte contraente richiedente, in missione sul territorio di transito dell’altra Parte contraente, subisce un danno durante l’esecuzione o in occasione della sua missione, la Parte contraente richiedente assume il pagamento delle indennità dovute e non esercita il regresso nei confronti della Parte contraente richiesta.

(2)  Se gli agenti di scorta di una Parte contraente, operanti sul territorio dell’altra Parte contraente in applicazione delle disposizioni del presente Accordo, commettono un danno durante la missione, la Parte contraente richiedente è responsabile del danno da loro causato, ai sensi della legislazione nazionale della Parte contraente sul cui territorio stanno operando.

(3)  Se la vittima chiede la riparazione del danno alla Parte contraente richiesta ai sensi del paragrafo 2 del presente articolo, quest’ultima è considerata responsabile alle stesse condizioni applicabili se tale danno fosse stato causato dai suoi propri agenti. La Parte contraente i cui agenti hanno causato un danno sul territorio dell’altra Parte contraente rimborsa integralmente a quest’ultima l’importo dell’indennità che ha versato alla vittima o ai suoi aventi diritto.

(4)  Senza pregiudicare l’esercizio dei suoi diritti nei confronti di terzi, e ad eccezione della disposizione del paragrafo 3 del presente articolo, ciascuna Parte contraente rinuncia, nel caso previsto al paragrafo 2, a chiedere all’altra Parte il rimborso dei danni subiti da una di esse.

Art. 16

(1)  Wenn ein Begleitbeamter der ersuchenden Vertragspartei, der im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei eine Durchbeförderung vornimmt, bei der Ausführung oder im Rahmen seines Auftrags einen Schaden erleidet, zahlt die ersuchende Vertragspartei den entsprechenden Schadenersatz, ohne dass sie auf die ersuchte Vertragspartei Rückgriff nehmen kann.

(2)  Wenn Begleitbeamte einer Vertragspartei in Anwendung der Bestimmungen dieses Abkommens im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei im Einsatz sind, haftet die ersuchende Vertragspartei gemäss dem innerstaatlichen Recht der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet sie im Einsatz sind, für den von ihnen bei ihrem Einsatz verursachten Schaden.

(3)  Verlangt die geschädigte Person Schadenersatz von der in Absatz 2 genannten ersuchten Vertragspartei, haftet die ersuchte Vertragspartei für diesen Schaden in gleicher Weise, wie wenn ihre eigenen Beamten ihn verursacht hätten. Die Vertragspartei, deren Beamte im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei einer Person einen Schaden zugefügt haben, erstattet dieser anderen Vertragspartei den Gesamtbetrag des Schadenersatzes, den diese an die geschädigte Person oder ihre Rechtsnachfolger geleistet hat.

(4)  Vorbehaltlich der Ausübung ihrer Rechte gegenüber Dritten und mit Ausnahme der Bestimmung von Absatz 3 verzichtet jede Vertragspartei im Falle von Absatz 2 darauf, den Betrag des erlittenen Schadens einer anderen Vertragspartei gegenüber geltend zu machen.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.