Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.14 Staatsangehörigkeit. Niederlassung und Aufenthalt

0.142.116.919 Accordo del 27 luglio 2004 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica di Slovenia concernente la riammissione di persone senza dimora autorizzata (con prot.)

0.142.116.919 Abkommen vom 27. Juli 2004 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Slowenien über die Rückübernahme von Personen mit unbefugtem Aufenthalt (mit Prot.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 15

La domanda di transito deve contenere le seguenti informazioni sulla persona in transito:

a)
nome e cognome, se del caso cognome da nubile;
b)
data e luogo di nascita;
c)
cittadinanza;
d)
ultimo indirizzo conosciuto nel Paese di destinazione;
e)
tipo, numero di serie, validità del passaporto o di altri documenti di viaggio, come anche particolari relativi alle autorità emittenti e una fotocopia del documento di viaggio;
f)
una dichiarazione attestante che sono soddisfatte le condizioni indicate all’articolo 8 dell’Accordo e che non sussiste alcun motivo per rifiutare il transito in applicazione dell’articolo 17 dell’Accordo;
g)
indicazione del posto di frontiera e dell’ora del transito.

lvlu1/lvlIII/Art. 15

Das Durchbeförderungsgesuch enthält folgende Angaben zu der durchzubefördernden Person:

a)
Vorname und Name, gegebenenfalls Ledigname;
b)
Geburtsdatum und ‑ort;
c)
Staatsangehörigkeit;
d)
letzte bekannte Adresse im Zielland;
e)
Art, Seriennummer und Gültigkeitsdauer ihres Passes oder sonstiger Reisedokumente sowie Angaben zu den ausstellenden Behörden und eine Fotokopie des Reisedokuments;
f)
Erklärung, dass sämtliche Voraussetzungen nach Artikel 8 des Abkommens erfüllt sind und keinerlei Grund für eine Verweigerung der Durchbeförderung nach Artikel 17 des Abkommens bekannt ist;
g)
Angabe der Grenzübergangsstelle und des Zeitpunkts der Durchbeförderung.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.