Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.14 Staatsangehörigkeit. Niederlassung und Aufenthalt

0.142.116.499 Accordo del 19 settembre 2005 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica di Polonia concernente la consegna e la riammissione di persone in situazione irregolare (con Prot. d'applicazione e all.)

0.142.116.499 Abkommen vom 19. September 2005 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Polen über die Übergabe und Rückübernahme von Personen mit unbefugtem Aufenthalt (mit Durchführungsprotokoll und Anhängen)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

lvlu1/Art. 2 Documenti con cui, giusta l’articolo 1 dell’Accordo, è provato o reso verosimile che una persona possiede la cittadinanza di una Parte contraente


1.  La cittadinanza della persona da riammettere è provata con i seguenti documenti validi:

a)
Per la Repubblica di Polonia:
qualsiasi tipo di passaporto,
carta d’identità,
certificato di cittadinanza;
b)
Per la Confederazione Svizzera:
qualsiasi tipo di passaporto,
carta d’identità,
libretto di famiglia con la menzione di un luogo di attinenza in Svizzera.

2.  All’entrata in vigore dell’Accordo, le autorità competenti delle Parti contraenti si trasmettono vicendevolmente un modello dei documenti concernenti la cittadinanza.

3.  La cittadinanza della persona da riammettere è resa verosimile in base ai seguenti documenti e informazioni:

a)
uno dei documenti menzionati al paragrafo 1. la cui validità è scaduta;
b)
documento rilasciato dalle autorità della Parte contraente richiesta dal quale si evince l’identità della persona in questione (in particolare licenza di condurre, libretto di marinaio, libretto militare, legittimazione di servizio);
c)
indicazioni contenute nei registri dello stato civile della Parte contraente richiesta;
d)
copia di uno dei documenti sopra elencati o menzionati nel paragrafo 1.;
e)
verbale ufficiale di dichiarazioni della persona da riammettere;
f)
verbale ufficiale di dichiarazioni di testimoni;
g)
perizia sul confronto delle impronte digitali che sono registrate negli incarti dattiloscopici delle Parti contraenti;
h)
perizia linguistica sulla lingua della persona in questione;
i)
un altro documento accettabile per la Parte contraente richiesta.

lvlu1/Art. 2 Dokumente, mit denen nach Artikel 1 des Abkommens nachgewiesen oder glaubhaft gemacht wird, dass eine Person die Staatsangehörigkeit einer Vertragspartei besitzt


1.  Die Staatsangehörigkeit der rückzuübernehmenden Person wird mit folgenden gültigen Dokumenten nachgewiesen:

a)
Für die Republik Polen:
jede Art von Reisepass,
Identitätskarte,
Staatsangehörigkeitsausweis;
b)
Für die Schweizerische Eidgenossenschaft:
jede Art von Reisepass,
Identitätskarte,
Familienbüchlein mit Angabe eines Heimatortes in der Schweiz.

2.  Bei Inkrafttreten des Abkommens stellen die zuständigen Behörden der Vertragsparteien einander Muster der Staatsangehörigkeitsdokumente zu.

3.  Die Staatsangehörigkeit der rückzuübernehmenden Person wird mit folgenden Dokumenten und Informationen glaubhaft gemacht:

a)
eines der in Absatz 1 aufgeführten Dokumente, dessen Gültigkeit abgelaufen ist;
b)
von den Behörden der ersuchten Vertragspartei ausgestelltes Dokument, mit dem sich die Identität der betroffenen Person feststellen lässt (insbesondere Führerausweis, Seemannsbuch, Militärdienstbüchlein, Dienstausweis);
c)
Angaben aus den Zivilstandsregistern der ersuchten Vertragspartei;
d)
Kopie eines der vorgenannten oder in Absatz 1 aufgeführten Dokumente;
e)
amtliches Protokoll von Aussagen der rückzuübernehmenden Person;
f)
amtliches Protokoll von Zeugenaussagen;
g)
Gutachten über den Vergleich von Fingerabdrücken, die in Fingerabdruck-Karteien der Vertragsparteien gespeichert sind;
h)
Sprachgutachten über die Sprache der betroffenen Person;
i)
ein anderes für die ersuchte Vertragspartei annehmbares Dokument.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.