Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.14 Staatsangehörigkeit. Niederlassung und Aufenthalt

0.142.114.941 Trattato di amicizia e di commercio del 23 luglio 1963 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica di Liberia

0.142.114.941 Freundschafts- und Handelsvertrag vom 23. Juli 1963 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Liberia

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 6

Gli investimenti esistenti o nuovi come anche i beni, i diritti e gli interessi appartenenti ai cittadini, alle fondazioni, alle associazioni o società di una Alta Parte Contraente nel territorio dell’altra, beneficiano di un trattamento ragionevole ed equo, uguale a quello applicato da ciascuna Parte ai propri cittadini oppure a quello accordato ai cittadini, alle fondazioni, alle associazioni o società della nazione più favorita, qualora esso fosse migliore.

Ciascuna Alta Parte Contraente si impegna ad autorizzare il libero trasferimento dei redditi provenienti dal lavoro o dall’attività svolti, sul proprio territorio, dai cittadini, dalle fondazioni, dalle associazioni o società dell’altra Parte, come anche, riguardo agli investimenti, il libero trasferimento degli interessi, dei dividendi delle tasse e altri redditi, degli ammortamenti e dell’utile risultante da una eventuale liquidazione.

Le Alte Parti Contraenti non devono espropriare nè nazionalizzare beni, diritti o interessi appartenenti a cittadini, a fondazioni, ad associazioni o società dell’altra Parte e neppure procedere, direttamente od indirettamente, a spodestamenti, qualora siffatte misure non siano prese nell’ambito dell’interesse pubblico e pagando un’indennità effettiva ed adeguata, conformemente al diritto internazionale. L’ammontare di tale indennità è stabilito al momento dell’espropriazione, della nazionalizzazione o dello spodestamento e deve essere pagato, in valuta trasferibile, senza indugio ingiustificato e in qualunque luogo di soggiorno o sede, al cittadino, alla fondazione o società che vi ha diritto. I provvedimenti d’espropriazione, di nazionalizzazione o di spodestamento non devono essere discriminatori nè contrari ad un determinato impegno.

Le Alte Parti Contraenti convengono di conchiudere, appena possibile, un accordo inteso a stabilire condizioni favorevoli agli investimenti privati nei due paesi nonchè di fissare le modalità per proteggere adeguatamente tali investimenti.

Art. 6

Den bestehenden oder neuen Investitionen sowie den Vermögenswerten, Rechten und Interessen von Staatsangehörigen, Stiftungen, Vereinigungen oder Gesellschaften einer der Hohen Vertragsparteien auf dem Gebiet der anderen wird eine gerechte und billige Behandlung zuteil, die derjenigen gleichkommt, welche jede Vertragspartei ihren eigenen Angehörigen zuerkennt, oder die den Staatsangehörigen, Stiftungen, Vereinigungen oder Gesellschaften der meistbegünstigten Nation gewährte Behandlung, wenn diese günstiger ist.

Jede der Hohen Vertragsparteien verpflichtet sich, den freien Transfer des Ertrages der auf ihrem Gebiet durch Staatsangehörige, Stiftungen, Vereinigungen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei geleisteten Arbeit oder ausgeübten Tätigkeit sowie in bezug auf Investitionen den freien Transfer der Zinsen, Dividenden, Lizenzgebühren und anderen Einkünfte, der Amortisationsbeträge und, im Falle teilweiser oder gänzlicher Liquidation, des Erlöses dieser Liquidation zu bewilligen.

Die Hohen Vertragsparteien werden Vermögenswerte, Rechte oder Interessen, die Staatsangehörigen, Stiftungen, Vereinigungen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei gehören, weder enteignen noch verstaatlichen und ihnen auch nicht direkt oder indirekt deren Besitz entziehen, es sei denn, derartige Massnahmen werden im öffentlichen Interesse und gegen Zahlung einer effektiven und angemessenen Entschädigung in Übereinstimmung mit dem Völkerrecht ergriffen. Der Betrag dieser Entschädigung wird zur Zeit der Enteignung, der Verstaatlichung oder der Besitzesentziehung festgesetzt und wird in transferierbarer Währung beglichen und dem berechtigten Staatsangehörigen bzw. der berechtigten Stiftung, Vereinigung oder Gesellschaft ohne ungerechtfertigten Verzug ausbezahlt, welches auch dessen Aufenthaltsort oder deren Sitz sei. Die Massnahmen der Enteignung, Verstaatlichung oder Besitzesentziehung dürfen weder diskriminierend sein noch im Widerspruch zu einer bestimmten Verpflichtung stehen.

Die Hohen Vertragsparteien kommen überein, so bald wie immer möglich eine Vereinbarung abzuschliessen, um günstige Voraussetzungen für die privaten Investitionen in beiden Staaten zu schaffen und die Modalitäten für den angemessenen Schutz von Investitionen festzulegen.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.