Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.14 Staatsangehörigkeit. Niederlassung und Aufenthalt

0.142.114.899 Accordo del 16 dicembre 2004 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica libanese sulla riammissione di persone in situazione irregolare (con All.)

0.142.114.899 Abkommen vom 16. Dezember 2004 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Libanesischen Republik über die Rückübernahme von Personen mit unbefugtem Aufenthalt (mit Anhang)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 11 Principi della buona cooperazione

(1)  Le Parti contraenti si aiutano vicendevolmente nell’applicazione e nell’interpretazione del presente Accordo e si informano regolarmente in merito alle condizioni che ciascuna Parte pone all’entrata sul proprio territorio di cittadini di Stati terzi. Qualsiasi divergenza concernente l’interpretazione, l’applicazione o l’attuazione del presente Accordo è appianata mediante consultazione reciproca o scambi di opinioni, oralmente o per scritto, tra le autorità competenti delle Parti contraenti.

(2)  La rappresentanza diplomatica o consolare della Parte contraente che riceve le domande in virtù degli articoli 1 e 2 aiuta la Parte contraente richiedente a verificare la nazionalità, secondo le procedure del diritto interno di ciascuna Parte contraente, di ogni persona tenuta a lasciare il Paese. Ciò può avvenire tramite audizioni comuni. Se necessario, sono nominati esperti per verificare la nazionalità della persona.

(3)  Le due Parti contraenti si sforzano, nei limiti delle proprie capacità e risorse, di rafforzare la cooperazione tecnica al fine di attuare le operazioni previste nel presente Accordo.

Art. 11 Grundsätze der guten Zusammenarbeit

(1)  Die Vertragsparteien unterstützen sich gegenseitig bei der Anwendung und Auslegung dieses Abkommens. Sie unterrichten einander regelmässig über die von ihnen festgelegten Einreisevoraussetzungen für Drittstaatsangehörige. Meinungsverschiedenheiten bezüglich der Auslegung, Anwendung oder Durchführung dieses Abkommens werden von den zuständigen Behörden der Vertragsparteien durch gegenseitige Konsultationen oder Meinungsaustausch in mündlicher oder schriftlicher Form bereinigt.

(2)  Die diplomatische oder konsularische Vertretung der Vertragspartei, bei der Anträge nach den Artikeln 1 und 2 eingehen, unterstützt die ersuchende Vertragspartei, gemäss den innerstaatlichen Regelungen jeder Vertragspartei, bei der Überprüfung der Staatsangehörigkeit von Personen, die das Land verlassen müssen. Zu diesem Zweck können gemeinsame Anhörungen durchgeführt werden. Wenn nötig werden Sachverständige bestimmt, welche die Staatsangehörigkeit der betreffenden Person überprüfen.

(3)  Beide Vertragsparteien setzen sich im Rahmen ihrer Fähigkeiten und Mittel dafür ein, ihre technische Zusammenarbeit im Hinblick auf die Durchführung der in diesem Abkommen vorgesehenen Aktivitäten zu verstärken.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.