Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.14 Staatsangehörigkeit. Niederlassung und Aufenthalt

0.142.114.749 Accordo del 23 ottobre 2002 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica del Kirghizistan concernente la riammissione di persone senza dimora autorizzata (con allegato)

0.142.114.749 Abkommen vom 23. Oktober 2002 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Kirgisischen Republik über die Rückübernahme von Personen mit unbefugtem Aufenthalt (mit Anhang)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 6 Protezione dei dati

(1)Nella misura in cui la trasmissione di dati personali è richiesta per l’applicazione del presente Accordo, questi ultimi sono raccolti, trattati e protetti in conformità con il diritto nazionale e internazionale. Vanno osservati segnatamente i principi seguenti:

a)
la Parte che riceve i dati li utilizza unicamente allo scopo fissato nel presente Accordo e alle condizioni fissate dalla Parte che li ha comunicati.
b)
Su domanda, la Parte che riceve i dati informa la Parte che li ha comunicati in merito all’utilizzazione prevista dei dati.
c)
I dati personali possono essere comunicati e utilizzati soltanto dalle autorità competenti per l’applicazione del presente Accordo. I dati personali possono essere trasmessi ad altri servizi soltanto previa autorizzazione scritta della Parte che li ha comunicati.
d)
La Parte comunicante si accerta dell’esattezza dei dati da trasmettere, come pure della necessità e della proporzionalità rispetto allo scopo perseguito con la comunicazione. La Parte comunicante deve attenersi alle limitazioni vigenti secondo il diritto interno per quanto concerne la trasmissione di dati. Se risulta che sono stati trasmessi dati inesatti o che la trasmissione era indebita, la Parte che riceve i dati deve essere immediatamente avvertita. In un caso siffatto la Parte destinataria deve correggere o distruggere i dati in questione.
e)
Su richiesta, la persona interessata va informata in merito ai dati personali che la concernono e in merito all’utilizzazione prevista, in conformità con il diritto nazionale della Parte richiesta dell’informazione.
f)
I dati personali trasmessi possono essere conservati soltanto fino a quando lo esige lo scopo del presente Accordo. Ciascuna Parte deve affidare il controllo del trattamento e dell’utilizzazione dei dati a un organismo indipendente.
g)
Ciascuna Parte è tenuta a proteggere i dati personali trasmessi contro l’accesso non autorizzato, le modifiche abusive o la comunicazione non autorizzata.

(2)I dati personali trasmessi nel quadro di riammissioni di persone devono concernere esclusivamente:

(a)
i dati personali riguardanti la persona da trasferire e, eventualmente, quelli riguardanti membri della sua famiglia (cognome, nome, se del caso cognome precedente, soprannomi o pseudonimi, data e luogo di nascita, sesso, cittadinanze attuale ed eventualmente precedenti),
(b)
la carta d’identità, il passaporto o altri documenti, documenti di viaggio e lasciapassare (numero, validità, data del rilascio, autorità che ha rilasciato il documento, luogo del rilascio, ecc.),
(c)
altri dati, quali impronte digitali o fotografie, necessari all’identificazione della persona da trasferire o per determinare se sono state adempiute le condizioni di riammissione secondo il presente Accordo,
(d)
i luoghi di dimora e gli itinerari.

Art. 6 Datenschutz

(1)Sofern Personendaten zum Zwecke der Durchführung des vorliegenden Abkommens mitgeteilt werden, sind diese Daten in Übereinstimmung mit dem nationalen und dem internationalen Recht zu erfassen, zu behandeln und zu schützen. Insbesondere die folgenden Prinzipien sind einzuhalten:

a)
Die Partei, welche die Daten erhält, hat die Daten nur zu dem im vorliegenden Abkommen festgesetzten Zweck und unter dem von der übermittelten Partei festgesetzten Bedingungen zu verwenden.
b)
Auf Antrag hat die Partei, welche die Daten erhält, die übermittelnde Partei über die beabsichtigte Verwendung der Daten zu informieren.
c)
Personendaten dürfen ausschliesslich an die für die Durchführung dieses Abkommens zuständigen Behörden übermittelt und verwendet werden. Die Weitergabe an andere Stellen bedarf der schriftlichen Zustimmung der übermittelnden Partei.
d)
Die übermittelnde Partei ist gehalten, sich von der Richtigkeit der Daten sowie von der Notwendigkeit und der Angemessenheit im Verhältnis zu dem mit der Übermittlung verbundenen Zweck zu überzeugen. Die übermittelnde Partei hat die nach eigenem nationalem Recht geltenden Beschränkungen bezüglich der Datenübermittlung zu beachten. Stellt sich heraus, dass ungenaue Daten übermittelt wurden oder dass die Übermittlung widerrechtlich war, muss die Partei, welche die Daten erhält, unverzüglich benachrichtigt werden. In einem solchen Fall hat die Partei, welche die Daten erhält, die erforderliche Richtigstellung oder Vernichtung vorzunehmen.
e)
Die betreffende Person ist auf ihr Gesuch hin, in Übereinstimmung mit dem nationalen Recht der um Information ersuchten Partei, in Kenntnis zu setzen über die Übermittlung sie betreffender Daten sowie über deren Verwendungszweck.
f)
Die übermittelten Personendaten dürfen nicht länger aufbewahrt werden, als dies der Zweck des vorliegenden Abkommens erfordert. Jede Vertragspartei hat die Daten einem geeigneten Gremium mit unabhängiger Kontrolle der Datenverarbeitung und -verwendung anzuvertrauen.
g)
Jede Partei ist gehalten, die übermittelten Personendaten gegen unbefugten Zugriff, missbräuchliche Änderungen und widerrechtliche Mitteilungen zu schützen.

(2)Personendaten, die in Bezug auf die Rückübernahme von Personen mitgeteilt werden, dürfen ausschliesslich betreffen:

(a)
Die Personalien der zu transferierenden Person und, wenn nötig, die ihrer Familienangehörigen (Name, Vorname, gegebenenfalls frühere Namen, Übernamen oder Pseudonyme, Geburtsdatum- und ort, Geschlecht, aktuelle und gegebenenfalls frühere Staatsangehörigkeiten),
(b)
Identitätskarte, Reisepass oder andere Ausweise, Reisedokumente und Passierscheine (Nummer, Gültigkeitsdauer, Ausstellungsdatum, ausstellende Behörde, Ausstellungsort, etc.),
(c)
sonstige Details wie Fingerabdrücke und Photographien, die erforderlich sind, um die zu übergebende Person zu identifizieren oder um festzustellen, ob die Bedingungen für die Rückübernahme unter diesem Abkommen erfüllt wurden, sowie
(d)
Unterkünfte und Reisewege.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.