Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.14 Staatsangehörigkeit. Niederlassung und Aufenthalt

0.142.113.679 Accordo del 16 dicembre 2005 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo del Regno unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord concernente la riammissione di persone in situazione irregolare (con prot.)

0.142.113.679 Abkommen vom 16. Dezember 2005 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung des Vereinigten Königreichs von Grossbritannien und Nordirland über die Rückübernahme von Personen mit unbefugtem Aufenthalt (mit Prot.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

lvlu1/Art. VII Domanda di transito ai sensi dell’articolo 13 dell’Accordo

(1)
Ciascuna domanda di transito ai sensi dell’articolo 13 dell’Accordo deve contenere:
(a)
nome e indirizzo dell’autorità competente della Parte contraente richiedente, numero di dossier e data della domanda;
(b)
nome e indirizzo dell’autorità competente della Parte contraente richiesta; e
(c)
un preambolo che abbia il tenore seguente: «Vi sono motivi per ritenere che alla persona identificata qui di seguito siano applicabili le disposizioni dell’articolo 13 dell’Accordo tra il Consiglio federale svizzero e il Governo del Regno Unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord concernente la riammissione di persone in situazione irregolare; richiediamo pertanto che il transito di suddetta persona attraverso il territorio (del Regno Unito) (della Confederazione Svizzera) sia autorizzato conformemente alle disposizioni di detto Accordo».
(2)
Unitamente a ciascuna domanda di transito vanno allegati:
(a)
dati personali:
(i)
cognome e altri nomi,
(ii)
data di nascita,
(iii)
luogo e Paese di nascita,
(iv)
sesso, e
(v)
per i fanciulli, cognome e nome/i di ogni parente di cui la Parte contraente richiedente è a conoscenza;
(b)
copie certificate di documenti originali che attestino che la consegna del cittadino di Stati terzi è garantita in qualsiasi altro Paese di transito e nel Paese di destinazione;
(c)
itinerario previsto, mezzi di trasporto, data e ora del previsto transito attraverso il territorio dello Stato della Parte contraente richiesta e di riammissione, posti di frontiera da utilizzare;
(d)
istruzioni concernenti la necessità dell’assistenza medica e, nel caso che quest’assistenza sia necessaria, dati del personale medico che accompagna il cittadino di Stati terzi (se già noti);
(e)
dati degli agenti di scorta che accompagnano il cittadino di Stati terzi (se già noti);
(f)
indicazioni relative alle probabilità di incidenti, dovuti ad esempio alla resistenza al transito da parte del cittadino di Stati terzi;
(g)
dichiarazione attestante che la persona in questione soddisfa i requisiti di cui all’articolo 13 dell’Accordo;
(h)
firma e timbro delle autorità competenti della Parte contraente richiedente.
(3)
Se ragionevolmente ottenibili devono inoltre essere forniti:
(a)
dati personali:
(i)
nome completo di padre e/o madre,
(ii)
nome precedenti,
(iii)
pseudonimo o alias,
(iv)
dati relativi allo stato di salute, se di pubblico interesse e tenuto conto degli interessi del cittadino di Stati terzi in questione;
(b)
per i fanciulli, copia certificata del certificato di nascita;
(c)
due fotografie formato passaporto.

lvlu1/Art. VII Durchbeförderungsgesuch nach Artikel 13 des Abkommens

(1)
Jedes Durchbeförderungsgesuch nach Artikel 13 des Abkommens muss folgende Angaben enthalten:
(a)
Name und Adresse der zuständigen Behörde der ersuchenden Vertragspartei, Dossiernummer und Datum des Gesuchs;
(b)
Name und Adresse der zuständigen Behörde der ersuchten Vertragspartei;
(c)
ein einleitender Text mit folgendem Wortlaut: «Es besteht Grund zur Annahme, dass die nachstehend identifizierte Person unter die Bestimmungen von Artikel 13 des Abkommens zwischen der Regierung des Vereinigten Königreichs und Nordirlands und dem Schweizerischen Bundesrat über die Rückübernahme von Personen mit unbefugtem Aufenthalt fällt, und wir ersuchen darum, dass die Durchbeförderung dieser Person durch das Hoheitsgebiet (des Vereinigten Königreichs beziehungsweise der Schweizerischen Eidgenossenschaft) gemäss den Bestimmungen dieses Abkommens gestattet wird.»
(2)
Jedem Durchbeförderungsgesuch ist Folgendes beizufügen:
(a)
Personendaten:
(i)
Familienname und andere Namen;
(ii)
Geburtsdatum;
(iii)
Geburtsort und -land;
(iv)
Geschlecht; und
(v)
nur bei Kindern: Familienname und andere Namen aller Familienangehörigen, die der ersuchenden Vertragspartei bekannt sind.
(b)
Beglaubigte Kopien von Originaldokumenten, mit denen nachgewiesen wird, dass die Übernahme des Drittstaatsangehörigen in jedem anderen Transitstaat und im Zielstaat sichergestellt ist.
(c)
Geplanter Reiseweg, Transportmittel, Datum und Zeitpunkt der geplanten Durchbeförderung durch das Hoheitsgebiet des Staates der ersuchten Vertragspartei sowie der geplanten Rückübernahme, Grenzübergangsstellen.
(d)
Informationen darüber, ob eine medizinische Überwachung erforderlich ist, und falls eine solche benötigt wird, Personalien des medizinischen Personals, das den Drittstaatsangehörigen begleitet (sofern bereits bekannt).
(e)
Personalien der Beamten, die den Drittstaatsangehörigen begleiten (sofern bereits bekannt).
(f)
Hinweise auf zu erwartende Zwischenfälle, die zum Beispiel dadurch entstehen könnten, dass der Drittstaatsangehörige sich der Durchbeförderung widersetzt.
(g)
Erklärung, dass die betreffende Person die Voraussetzungen nach Artikel 13 des Abkommens erfüllt.
(h)
Unterschrift und Stempel der zuständigen Behörden der ersuchenden Vertragspartei.
(3)
Zudem ist Folgendes beizufügen, soweit es sich unter normalen Umständen beschaffen lässt:
(a)
Personendaten:
(i)
vollständiger Name des Vaters und/oder der Mutter;
(ii)
frühere Namen;
(iii)
Pseudonym oder Aliasname;
(iv)
Angaben zur Gesundheit, soweit diese im öffentlichen Interesse liegen, wobei die Interessen der betreffenden Person zu berücksichtigen sind.
(b)
Bei Kindern: beglaubigte Kopie der Geburtsurkunde.
(c)
Zwei Passfotos.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.