Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.14 Staatsangehörigkeit. Niederlassung und Aufenthalt

0.142.113.679 Accordo del 16 dicembre 2005 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo del Regno unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord concernente la riammissione di persone in situazione irregolare (con prot.)

0.142.113.679 Abkommen vom 16. Dezember 2005 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung des Vereinigten Königreichs von Grossbritannien und Nordirland über die Rückübernahme von Personen mit unbefugtem Aufenthalt (mit Prot.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 26 Durata, modifica, sospensione e denuncia

(1)
Il presente Accordo e il Protocollo al presente Accordo sono conclusi per una durata illimitata.
(2)
Ciascuna Parte contraente può, per gravi motivi, denunciare il presente Accordo e il Protocollo al presente Accordo mediante notificazione scritta all’altra Parte contraente. La denuncia ha effetto il trentesimo giorno successivo alla ricezione della notificazione scritta da parte dell’altra Parte contraente o a una data successiva specificata nella notificazione.
(3)
Ciascuna Parte contraente può, per gravi motivi, sospendere il presente Accordo e il Protocollo al presente Accordo mediante notificazione scritta all’altra Parte contraente. La sospensione ha effetto il giorno della ricezione della notificazione scritta dell’altra Parte contraente o a una data successiva specificata nella notificazione. Le Parti contraenti si notificano a vicenda, per via diplomatica e senza indugio, l’annullamento di tale misura.
(4)
Le modifiche al presente Accordo e al Protocollo al presente Accordo approvate da entrambe le Parti contraenti entrano in vigore mediante uno scambio di note.

Art. 26 Dauer, Änderung, Suspension und Kündigung

(1)
Dieses Abkommen und das zugehörige Protokoll werden für unbestimmte Zeit abgeschlossen.
(2)
Jede Vertragspartei kann dieses Abkommen und das zugehörige Protokoll aus wichtigen Gründen durch schriftliche Mitteilung an die andere Vertragspartei kündigen. Diese Kündigung wird am dreissigsten Tag nach Eingang der schriftlichen Mitteilung oder zu einem in der Mitteilung bei der anderen Vertragspartei genannten späteren Zeitpunkt wirksam.
(3)
Jede Vertragspartei kann dieses Abkommen und das zugehörige Protokoll aus wichtigen Gründen durch schriftliche Mitteilung an die andere Vertragspartei suspendieren. Diese Suspendierung wird mit dem Eingang der schriftlichen Mitteilung bei der anderen Vertragspartei oder zu einem in der Mitteilung genannten späteren Zeitpunkt wirksam. Die Vertragsparteien unterrichten einander unverzüglich auf diplomatischem Weg über die Aufhebung einer solchen Massnahme.
(4)
Von den Vertragsparteien genehmigte Änderungen dieses Abkommens und des zugehörigen Protokolls treten in Kraft, wenn sie durch Notenaustausch bestätigt sind.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.