Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.14 Staatsangehörigkeit. Niederlassung und Aufenthalt

0.142.113.679 Accordo del 16 dicembre 2005 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo del Regno unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord concernente la riammissione di persone in situazione irregolare (con prot.)

0.142.113.679 Abkommen vom 16. Dezember 2005 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung des Vereinigten Königreichs von Grossbritannien und Nordirland über die Rückübernahme von Personen mit unbefugtem Aufenthalt (mit Prot.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 19 Scorte

(1)
Ai fini di una riammissione ai sensi del Titolo 1 o del Titolo 2 del presente Accordo, la Parte contraente richiedente informa la Parte contraente richiesta se la persona da riammettere deve essere scortata.
(2)
Ai fini di un transito ai sensi del Titolo 3 del presente Accordo, la Parte contraente richiesta può chiedere alla Parte contraente richiedente di assicurare la scorta del cittadino di Stati terzi durante il transito attraverso il territorio dello Stato della Parte contraente richiesta.
(3)
In tutti i casi in cui deve essere assicurata una scorta, la Parte contraente richiedente deve prendere le misure di scorta necessarie e gli agenti di scorta della Parte contraente richiedente devono:
(a)
disporre dell’autorizzazione, della decisione, del visto o dell’autorizzazione di transito richiesti dalla Parte contraente richiesta per effettuare tale scorta prima di lasciare il territorio della Parte contraente richiedente;
(b)
poter in ogni momento dimostrare di agire in veste ufficiale e portare con sé una documentazione attestante che tutte le autorizzazioni, decisioni, visti e le autorizzazioni di transito sono stati ottenuti;
(c)
svolgere il loro incarico in applicazione del presente Accordo in abiti borghesi e non armati; e
(d)
essere sempre in possesso di una fotografia formato passaporto della persona da scortare.
(4)
Oltre alle disposizioni del paragrafo (3) del presente articolo, nel caso di un transito conformemente al Titolo 3 del presente Accordo, gli agenti di scorta della Parte contraente richiedente sono responsabili della sorveglianza del cittadino di Stati terzi e prendono tutte le misure ragionevolmente necessarie per assicurare che quest’ultimo non lasci la zona di transito dell’aeroporto e che lasci il territorio della Parte contraente richiesta.
(5)
In casi eccezionali, la Parte contraente richiesta fornisce agli agenti di scorta della Parte contraente richiedente, che esercitano le loro funzioni in applicazione del presente Accordo, la protezione e l’assistenza necessarie in virtù di circostanze impreviste.
(6)
Durante il loro impiego sul territorio della Parte contraente richiesta, gli agenti di scorta della Parte contraente richiedente sono tenuti a rispettare le disposizioni di legge in vigore sul territorio in questione della Parte contraente richiesta.

Art. 19

(1)
Für die Zwecke einer Rückführung gemäss den Teilen 1 und 2 dieses Abkommens teilt die ersuchende Vertragspartei der ersuchten Vertragspartei mit, ob die von einem solchen Entscheid betroffene Person begleitet werden muss.
(2)
Für die Zwecke einer Durchbeförderung gemäss Teil 3 dieses Abkommens kann die ersuchte Vertragspartei die ersuchende Vertragspartei darum ersuchen, die Begleitung des Drittstaatsangehörigen während der Durchbeförderung durch das Hoheitsgebiet der ersuchten Vertragspartei sicherzustellen.
(3)
In allen Fällen, in denen eine Begleitung vorgesehen ist, trifft die ersuchende Vertragspartei die für die Begleitung notwendigen Vorbereitungen. Die Begleitbeamten der ersuchenden Vertragspartei:
(a)
werden aufgefordert, die von der ersuchten Vertragspartei für den Zweck einer solchen Begleitung vorgeschriebene Bewilligung, die vorgeschriebene Verfügung, das vorgeschriebene Visum oder die vorgeschriebene Durchbeförderungsbewilligung vor der Ausreise aus dem Hoheitsgebiet der ersuchenden Vertragspartei zu beschaffen;
(b)
müssen zu jedem Zeitpunkt nachweisen können, dass sie in amtlicher Funktion tätig sind, und eine Dokumentation auf sich tragen, die belegt, dass sämtliche erforderlichen Bewilligungen, Verfügungen, Visa und Durchbeförderungsbewilligungen beschafft wurden;
(c)
führen ihren Auftrag gemäss diesem Abkommen in Zivilkleidung und unbewaffnet aus; und
(d)
sind jederzeit im Besitz eines Passfotos der begleiteten Person.
(4)
Zusätzlich zu den Bestimmungen nach Absatz (3) dieses Artikels sind die Begleitbeamten der ersuchenden Vertragspartei bei Durchbeförderungen gemäss Teil 3 dieses Abkommens für die Überwachung des Drittstaatsangehörigen verantwortlich; sie treffen alle erforderlichen Massnahmen, um sicherzustellen, dass der Drittstaatsangehörige die Transitzone des Flughafens nicht verlässt und aus dem Hoheitsgebiet der ersuchten Vertragspartei wirklich ausreist.
(5)
In aussergewöhnlichen Fällen garantiert die ersuchte Vertragspartei den Begleitbeamten der ersuchenden Vertragspartei bei der Ausübung ihrer Funktion gemäss diesem Abkommen Schutz und Beistand, soweit sich dies als Folge unvorhergesehen aufgetauchter Umstände als notwendig erweist.
(6)
Die Begleitbeamten der ersuchenden Vertragspartei unterstehen während ihres Einsatzes im Hoheitsgebiet der ersuchten Vertragspartei jederzeit den in diesem Hoheitsgebiet anwendbaren Gesetzesbestimmungen der ersuchten Vertragspartei.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.