Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.14 Staatsangehörigkeit. Niederlassung und Aufenthalt

0.142.113.494 Trattato di lavoro del 1o agosto 1946 tra la Svizzera e la Francia (con Protocollo)

0.142.113.494 Vertrag vom 1. August 1946 zwischen der Schweiz und Frankreich betreffend Fragen des Arbeitsmarktes (mit Prot.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 10

I due Governi istituiscono una Commissione consultiva mista che si riunirà almeno una volta l’anno alternativamente in Francia ed in Svizzera, a richiesta di una delle due Parti contraenti.

Detta Commissione è competente per esaminare le questioni concernenti l’esecuzione dei presente trattato e delle leggi e regolamenti di ogni Stato, le quali si applicano ai lavoratori dell’altro.

Suo compito è anche di proporre, se è il caso, la revisione o l’ampliamento delle disposizioni e delle leggi e regolamenti menzionati nel capoverso precedente.

La Commissione si compone al massimo di sei rappresentanti delle amministrazioni interessate di ogni Stato. Alle delegazioni potranno essere aggiunti dei periti.

Art. 10

Die beiden Regierungen bestellen eine gemischte Konsultativkommission, die auf Antrag der einen oder anderen Vertragsparteien jährlich mindestens einmal abwechslungsweise in Frankreich und in der Schweiz zusammentritt.

Diese Kommission ist zur Prüfung der Fragen zuständig, die sich aus der Anwendung dieses Vertrages sowie der Gesetze und Reglemente jedes Vertragsstaates ergeben, die auf die Arbeitnehmer des anderen Staates Anwendung finden.

Sie hat ferner die Aufgabe, gegebenenfalls die Revision oder Erweiterung des vorliegenden Vertrages und der im vorangehenden Absatz erwähnten Gesetze und Reglemente vorzuschlagen.

Die Kommission setzt sich zusammen aus höchstens sechs Vertretern der zuständigen Verwaltungen jedes Staates. Jede Delegation kann Experten zuziehen.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.