Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.14 Staatsangehörigkeit. Niederlassung und Aufenthalt

0.142.112.913 Accordo del 21 febbraio 1997 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica di Croazia sul trasporto in transito di cittadini di Stati terzi (Accordo di trasporto in transito)

0.142.112.913 Abkommen vom 21. Februar 1997 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Kroatien über die Durchbeförderung von Drittstaatsangehörigen (Durchbeförderungsabkommen)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3 Procedura

1.  La domanda di trasporto in transito deve essere presentata e sbrigata per scritto direttamente tra il Ministero dell’Interno della Repubblica di Croazia e il Dipartimento federale di giustizia e polizia della Confederazione Svizzera.

2.  La Parte contraente richiesta risponde entro cinque giorni feriali dalla ricezione della domanda. Se questa Parte approva una domanda, il trasporto in transito deve avvenire entro 30 giorni dalla data della ricezione della risposta scritta. I termini sopra menzionati sono termini massimi.

3.  Se rifiuta la domanda di trasporto in transito per inadempimento delle condizioni di cui all’articolo 1 paragrafi 1 a 3, la Parte contraente richiesta comunica per scritto alla Parte contraente richiedente i motivi determinanti il rifiuto.

4.  La domanda di trasporto in transito deve contenere i seguenti dati della persona da trasportare in transito:

a)
nome e cognome, incluso il cognome da nubile;
b)
data e luogo di nascita;
c)
cognome della madre;
d)
cittadinanza;
e)
ultimo indirizzo noto nello Stato di destinazione;
f)
tipo, numero di serie, durata di validità del passaporto o di un documento analogo di viaggio nonché denominazione dell’autorità di rilascio con allegata la fotocopia del documento di viaggio.

5.  Nella domanda di trasporto in transito deve, all’occorrenza, essere indicato se per la persona da trasportare in transito sia necessaria assistenza medica o altra assistenza.

6.  Il momento preciso e le modalità della consegna e del trasporto in transito (numero del volo, orario di partenza e di arrivo, dati personali di eventuali accompagnatori) sono convenuti direttamente tra le autorità competenti per lo svolgimento pratico del trasporto in transito delle Parti contraenti.

7.  Per l’esecuzione del presente accordo gli organi competenti delle Parti contraenti usano – fatte salve convenzioni divergenti – la lingua tedesca.

Art. 3 Verfahren

(1)  Das Gesuch um Durchbeförderung wird schriftlich auf direktem Weg zwischen dem Ministerium für innere Angelegenheiten der Republik Kroatien und dem Justiz- und Polizeidepartement der Schweizerischen Eidgenossenschaft gestellt und beantwortet.

(2)  Die ersuchte Vertragspartei antwortet innert fünf Arbeitstagen nach Erhalt des Gesuches. Stimmt sie einem Begehren zu, wird die Durchbeförderung innert 30 Tagen ab Datum des Antwortschreibens abgewickelt. Die genannten Fristen sind Höchstfristen.

(3)  Weist die ersuchte Vertragspartei das Gesuch um Durchbeförderung wegen Nichterfüllung der Voraussetzungen gemäss Artikel 1 Absätze 1–3 ab, teilt sie der ersuchenden Vertragspartei schriftlich die hierfür massgeblichen Gründe mit.

(4)  Das Durchbeförderungsgesuch hat folgende Angaben der durchzubefördernden Person zu enthalten:

a)
Vor- und Familienname, inkl. Mädchenname bei Frauen;
b)
Geburtsdatum und -ort;
c)
Name der Mutter;
d)
Staatsangehörigkeit;
e)
letzte bekannte Wohnadresse im Zielstaat;
f)
Art, Seriennummer, Gültigkeitsdauer des Reisepasses oder sonstiger Reisedokumente sowie Bezeichnung der ausstellenden Behörde unter Beilage der Fotokopie des Reisedokumentes.

(5)  Im Durchbeförderungsgesuch ist, falls notwendig, anzuzeigen, ob spezielle Sicherheitsmassnahmen vorzukehren sind oder ob die durchzubefördernde Person ärztlicher oder anderer Betreuung bedarf.

(6)  Der endgültige Zeitpunkt und die Modalitäten der Übergabe und der Durchbeförderung (Flugnummer, Abflugs- und Ankunftszeit, Personalien allfälliger Begleitpersonen) werden direkt zwischen den für die praktische Abwicklung der Durchbeförderung zuständigen Behörden der Vertragsparteien vereinbart.

(7)  Die zuständigen Organe der Vertragsparteien benutzen – vorbehältlich abweichender Vereinbarungen – zur Durchführung des Abkommens die deutsche Sprache.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.