Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.14 Staatsangehörigkeit. Niederlassung und Aufenthalt

0.142.112.149 Accordo del 21 novembre 2008 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica di Bulgaria sulla riammissione di persone senza soggiorno autorizzato (con prot.)

0.142.112.149 Abkommen vom 21. November 2008 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Bulgarien über die Rückübernahme von Personen mit unbefugtem Aufenthalt (mit Durchführungsprotokoll)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 5

L’obbligo di riammissione ai sensi dell’articolo 4 non sussiste per i cittadini di Stati terzi o gli apolidi:

a)
cui la Parte contraente richiedente ha rilasciato un visto, esclusi i visti di transito o di transito aeroportuale, o un permesso di soggiorno di qualsiasi tipo, salvo se la Parte contraente richiesta ha rilasciato loro un visto o un permesso di soggiorno con un periodo di validità superiore;
b)
di cui la Parte contraente richiedente non ha domandato la riammissione entro dodici (12) mesi dalla scoperta della loro presenza illegale sul territorio nazionale, salvo se sono in possesso di un permesso di soggiorno valido rilasciato dall’autorità competente della Parte contraente richiesta;
c)
che la Parte contraente richiedente ha riconosciuto come rifugiati ai sensi della Convenzione di Ginevra del 28 luglio 19512 sullo statuto dei rifugiati nella versione del Protocollo di New York del 31 gennaio 19673 oppure come apolidi ai sensi della Convenzione di New York del 28 settembre 19544 sullo statuto degli apolidi;
d)
provenienti da uno Stato terzo limitrofo verso cui la Parte contraente richiedente li può rimpatriare in applicazione delle condizioni sancite da un vigente accordo di riammissione;
e)
che la Parte contraente richiesta ha allontanato verso il loro Paese d’origine o uno Stato terzo; a condizione che non siano entrati sul territorio della Parte contraente richiedente dopo aver soggiornato sul territorio della Parte contraente richiesta successivamente all’esecuzione della misura di allontanamento;
f)
che sono titolari di un visto di transito valido sul territorio della Parte contraente richiesta.

Art. 5

Die Rückübernahmeverpflichtung nach Artikel 4 dieses Abkommens gilt nicht gegenüber Drittstaatsangehörigen oder Staatenlosen,

a)
denen die ersuchende Vertragspartei ein Visum, das kein Transit- oder Flughafenvisum ist, oder irgendeinen Aufenthaltstitel ausgestellt hat, es sei denn, die ersuchte Vertragspartei hat ein gültiges Visum oder einen gültigen Aufenthaltstitel mit einer längeren Gültigkeitsdauer ausgestellt;
b)
deren Rückübernahme die ersuchende Vertragspartei nicht innerhalb von zwölf (12) Monaten nach Bekanntwerden ihres illegalen Aufenthalts im Hoheitsgebiet beantragt hat, es sein denn, sie sind im Besitz eines von der zuständigen Behörde der ersuchten Vertragspartei ausgestellten gültigen Aufenthaltstitels;
c)
welche die ersuchende Vertragspartei in Anwendung des Genfer Abkommens vom 28. Juli 19511 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge in der Fassung des New Yorker Protokolls vom 31. Januar 19672 als Flüchtlinge oder in Anwendung der Konvention von New York vom 28. September 19543 über die Rechtsstellung der Staatenlosen als Staatenlose anerkannt hat;
d)
die aus einem benachbarten Drittstaat stammen, in den sie die ersuchende Vertragspartei in Anwendung der in einem bilateralen Rückübernahmeabkommen festgehaltenen Bestimmungen rückführen kann;
e)
die von der ersuchten Vertragspartei in ihr Herkunftsland oder in einen Drittstaat weggewiesen wurden, sofern sie nicht in das Hoheitsgebiet der ersuchenden Vertragspartei eingereist sind nachdem sie sich im Anschluss an eine Rückführung auf dem Hoheitsgebiet der ersuchten Vertragspartei aufgehalten haben;
f)
die im Besitz eines gültigen Transitvisums für das Hoheitsgebiet der ersuchten Vertragspartei sind.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.