Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.14 Staatsangehörigkeit. Niederlassung und Aufenthalt

0.142.111.729 Accordo del 12 dicembre 2003 tra la Confederazione Svizzera e gli Stati del Benelux (il Regno del Belgio, il Granducato di Lussemburgo e il Regno dei Paesi Bassi) sulla riammissione delle persone in situazione irregolare (con Prot. e all.)

0.142.111.729 Abkommen vom 12. Dezember 2003 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und den Benelux Staaten (das Königreich Belgien, das Grossherzogtum Luxemburg und das Königreich der Niederlande) über die Rückübernahme von Personen mit unbefugtem Aufenthalt (mit Prot. und Anhängen)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 10 Transito

1.  Ciascuna Parte contraente, a richiesta dell’altra, autorizza il transito nel proprio territorio dei cittadini di Stati terzi nei cui confronti la Parte contraente richiedente abbia pronunciato una decisione di allontanamento o di rifiuto di ingresso nel suo territorio, a condizione che siano garantiti il transito attraverso eventuali Stati terzi e la riammissione da parte dello Stato di destinazione. Il transito può aver luogo con qualsiasi mezzo di trasporto.

2.  La Parte contraente richiedente assume l’intera responsabilità della prosecuzione del viaggio del cittadino di uno Stato terzo verso lo Stato di destinazione e riprende in consegna tale persona se:

insorge o si scopre successivamente uno dei motivi di cui al paragrafo 4, che impedisce il transito; o
la prosecuzione del transito o la riammissione da parte dello Stato di destinazione non sono più assicurati; o
per altri motivi, la decisione di allontanamento o di rifiuto di ingresso nel territorio dello Stato di destinazione non può essere eseguita.

3.  La Parte contraente che ha preso la decisione d’allontanamento o di rifiuto d’ingresso nel suo territorio deve segnalare alla Parte contraente richiesta ai fini del transito se è necessario scortare la persona nei cui confronti è stata emessa tale decisione. La Parte contraente richiesta ai fini del transito può:

decidere di assicurare essa stessa la scorta, addebitando le relative spese alla Parte contraente richiedente;
decidere di assicurare la scorta in collaborazione con la Parte contraente richiedente;
autorizzare la Parte contraente richiedente ad assicurare essa stessa la scorta nel suo territorio.

Nelle due ultime ipotesi, la scorta della Parte contraente richiedente è posta sotto l’autorità dei servizi competenti della Parte contraente richiesta.

4.  Il transito per allontanamento o consecutivo a un rifiuto di ingresso nel territorio può essere negato, se:

in uno Stato di transito o nello Stato di destinazione, il cittadino di uno Stato terzo rischia di essere perseguitato a causa della sua razza, della sua religione, della sua nazionalità, dell’appartenenza a un determinato gruppo sociale o a causa delle sue opinioni politiche;
il cittadino di uno Stato terzo rischia di essere accusato o condannato, per fatti anteriori al transito, dinanzi a un tribunale penale nello Stato richiesto, in un possibile Stato terzo di transito o nello Stato di destinazione.

Le Parti contraenti si adoperano per quanto possibile al fine di limitare il transito ai cittadini di uno Stato terzo che non possono essere consegnati direttamente allo Stato di destinazione.

Art. 10 Durchbeförderung

1.  Jede der Vertragsparteien genehmigt auf Antrag der anderen Vertragspartei die Durchbeförderung von Drittstaatsangehörigen über ihr Hoheitsgebiet, die Gegenstand eines von der ersuchenden Vertragspartei verfügten Wegweisungs- oder Einreiseverweigerungsentscheids sind, unter der Voraussetzung, dass die Durchbeförderung durch eventuelle Drittstaaten und die Rückübernahme durch den Zielstaat gewährleistet werden. Die Durchbeförderung erfolgt mittels jeder Art von Transportmittel.

2.  Die ersuchende Vertragspartei übernimmt die gesamte Verantwortung für die Fortsetzung der Reise des Drittstaatsangehörigen in seinen Zielstaat und nimmt diese Person wieder zurück, wenn:

ein im Absatz 4 dieses Artikels festgelegter Grund eintritt oder nachträglich entdeckt wird, der die Durchbeförderung verhindert; oder
wenn die restliche Durchbeförderung oder die Rückübernahme durch den Zielstaat nicht mehr gewährleistet werden; oder wenn
aus einem anderen Grund der Wegweisungs- oder Einreiseverweigerungsentscheid auf dem Hoheitsgebiet des Zielstaates nicht ausgeführt werden kann.

3.  Die Vertragspartei, die den Wegweisungs- oder Einreiseverweigerungsentscheid verfügt hat, muss der ersuchten Vertragspartei zum Zwecke der Durchbeförderung mitteilen, ob die Person, die Gegenstand dieses Entscheids ist, begleitet werden muss. Die ersuchte Vertragspartei kann zum Zwecke der Durchbeförderung:

entweder beschliessen, die Begleitung selbst sicherzustellen, wobei die ersuchende Vertragspartei die entsprechenden Kosten zu erstatten hat;
oder beschliessen, die Begleitung in Zusammenarbeit mit der ersuchenden Vertragspartei sicherzustellen;
oder der ersuchenden Vertragspartei erlauben, die Begleitung auf ihrem Hoheitsgebiet selbst sicherzustellen.

In den beiden letzten Fällen untersteht die Begleitung der ersuchenden Vertragspartei der Amtsgewalt der zuständigen Dienststellen der ersuchten Vertragspartei.

4.  Die Durchbeförderung infolge Wegweisung oder die Durchbeförderung infolge Einreiseverweigerung kann insbesondere abgelehnt werden:

wenn dem Drittstaatsangehörigen in einem der Durchbeförderungsstaaten oder im Zielstaat Verfolgung aufgrund seiner Rasse, seiner Religion, seiner Staatsangehörigkeit, seiner Zugehörigkeit zu einer bestimmten sozialen Gruppe oder aufgrund seiner politischen Meinungen droht;
wenn der Drittstaatsangehörige Gefahr läuft, vor einem Strafgericht in dem ersuchten Staat, einem möglichen Durchbeförderungs-Drittstaat oder dem Zielstaat wegen eines vor der Durchbeförderung bestehenden Sachverhalts angeklagt zu werden.

Die Vertragsparteien unternehmen alle Anstrengungen, die Durchbeförderung auf diejenigen Drittstaatsangehörigen zu beschränken, die dem Zielstaat nicht direkt übergeben werden können.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.