Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.14 Staatsangehörigkeit. Niederlassung und Aufenthalt

0.142.111.638.3 Scambio di lettere del 1° giugno 1957 tra la Svizzera e l'Austria concernente la soppressione reciproca dell'obbligo del passaporto per il passaggio del confine

0.142.111.638.3 Briefwechsel vom 1. Juni 1957 zwischen der Schweiz und Österreich betreffend die gegenseitige Aufhebung des Passzwanges beim Personenverkehr an der Grenze

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2

1.  I cittadini austriaci possono entrare e uscire senza visto da tutti i posti di frontiera autorizzati della Svizzera e del Principato dei Liechtenstein non solo presentando un passaporto nazionale valido3, un certificato di viaggio per bambini (Kinderausweis) o un passaporto collettivo (Sammelliste) della Repubblica d’Austria, ma anche una carta d’identità valida (Personalausweis) della Repubblica d’Austria.
2.  I cittadini austriaci, che viaggiano con un passaporto collettivo (Sammelliste), devono essere in possesso di un documento d’identità ufficiale provvisto di fotografia.

3 Secondo lo Scambio di lettere del 2/10 gen. 1959 il passaporto può anche essere scaduto da meno di cinque anni (vedi RS 0.142.111.638.31).

Art. 2

1.  Österreichische Staatsbürger können ohne Visum an allen zugelassenen Grenzübergangsstellen der Schweiz und des Fürstentums Liechtenstein ausser mit einem gültigen2 Reisepass, Kinderausweis oder Sammelreisepass (Sammelliste) der Republik Österreich auch mit einem gültigen3 Personalausweis der Republik Österreich ein- und ausreisen.
2.  Österreichische Staatsbürger, die mit einem Sammelreisepass (Sammelliste) reisen, müssen im Besitze eines amtlichen, mit Lichtbild versehenen Ausweises über ihre Person sein.

2 Laut Briefwechsel vom 2./10. Januar 1959 kann es sich auch um einen seit weniger als fünf Jahren abgelaufenen handeln (siehe SR 0.142.111.638.31).

3 Laut Briefwechsel vom 2./10. Januar 1959 kann es sich auch um einen seit weniger als fünf Jahren abgelaufenen handeln (siehe SR 0.142.111.638.31).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.