Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.14 Staatsangehörigkeit. Niederlassung und Aufenthalt

0.142.111.637 Accordo del 19 marzo 1956 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d'Austria concernente lo scambio di praticanti («stagiaires»)

0.142.111.637 Vereinbarung vom 19. März 1956 über den Austausch von Gastarbeitnehmern (Stagiaires) zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Österreich

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 5

1 Le norme concernenti il diritto del lavoro e la protezione dei lavoratori devono essere applicate ai praticanti allo stesso modo che ai lavoratori nazionali.

2 Quanto alle assicurazioni sociali, valgono le norme vigenti nello Stato dove il praticante lavora, in conformità delle disposizioni della Convenzione tra la Svizzera e l’Austria relativa alle assicurazioni sociali (con protocollo finale), conchiusa il 15 luglio 19504.

4 RU 1951 809, 1966 641. RS 0.831.109.163.1 art. 39. Ora vige la conv. del 15 nov. 1967 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d’Austria sulla sicurezza sociale (RS 0.831.109.163.1).

Art. 5

1 Auf die Gastarbeitnehmer finden die Vorschriften des Arbeitsrechtes und des Arbeitnehmerschutzes in gleicher Weise wie auf Inländer Anwendung.

2 Für die Behandlung der Gastarbeitnehmer auf dem Gebiete der Sozialversicherung gelten die Vorschriften des Beschäftigungslandes nach Massgabe der Bestimmungen des zwischen der Schweiz und Österreich abgeschlossenen Abkommens über Sozialversicherung samt Schlussprotokoll vom 15. Juli 19503.

3 [AS 1951 787, 1966 623. SR 0.831.109.163.1 Art. 39]. Heute gilt das zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Österreich abgeschlossene Abk. vom 15. Nov. 1967 über Soziale Sicherheit (SR 0.831.109.163.1).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.